< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A NIN tapin wik, nin soran kaualap re pwara dong sousou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura sang sousou o,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
O irail lao pedelong ong lole, ap sota diarada kalep en Kaun Iesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Kadekadeo irail lao insensued kidar, kilang, ol riamen, me likau kida likau linang, ap pwara dong irail.
5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Irail lao masapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap masani ong irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
A soer kotikot met, a iasadar. Tamanda, me a kotin masani ong komail ni a kotikoteta Kaliläa,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Mamasani: Nain aramas pan pangalang ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kasilu a pan iasada.
8 And they remembered his words,
Ir ari tamanda a masan akan.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
O purodo sang nin sousou o, ap kaireki mepukat ong ekamen ko o ong me tei kan karos.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopus, o me tei ko me iang irail, me kaireki mepukat ong wanporon akan.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
A arail kasoi likamata kasoi likam pot re’rail, ap sota kamelele.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Petrus ap uda tangalang sousou o, rukedi ong lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon wasa kis, ap purodo sang o puriamui kida me wiauier.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
A kilang ni ran ota riamen re’rail momaitelang kisin kanim eu ad a Emaus; a doo sang Ierusalem mail wonu de isu.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
Ira ari kasokasoi penaer duen mepukat karos.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Kadekadeo ni ara kasokasoi o idedok pena, pein Iesus ap kotin pwara dong ira o iang ira kotila.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
A mas ara me atiat, pwe re de asa i.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
I ari kotin masani ong ira: Da me koma kasokasoi pena ni oma alialu, o da me koma insensued kila?
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Amen ira, me ad a Kleopas, ap sapeng indang i: Koe men wai ta men nan Ierusalem, me sasa, me wiauier wasa o ni ran pukat?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
A kotin masani ong ira: Pwe dakot? Ira ap indang i: Duen Iesus en Nasaret, me saukop manaman amen ni a wiawia o masan akan mon Kot o aramas karos.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
O duen samero lapalap o atail saumas akan ar pangala i pwen pakadeikada ong matala o kalopuela i.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
A se kiki ong, me a pan kotin kamaioda wein Israel. Ari ran wet pong sili pong murin mepukat wiauier.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
O pil kis at li akai kamasak kin kit ar pwaralang sousou o sangkonai.
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ni ar sota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar sansal en tounlang kai, me katitiki, me a iasadar,
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
O kis at kai kolang sousou o, ap diaradar, duen li oko kasokasoida, a i me re sota diarada.
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
A kotin masani ong ira: O koma meid lolepon o pwand nan mongiong omail, en kamelele meakan, me saukop akan kopadar.
26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
A ap kotin kawewe ong ira kisin likau kan duen pein i, tapiada ni Moses kokodo lel saukop akan.
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Ira ap ngidingidiki i potoan ong: Kom kotikoteta re at, pwe a pan wasa pongier o ran wet koren iong imwisokela. A ap kotilong ong nan im o, pwen mimieta re ra.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
Kadekadeo ni a kotin iang ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki ong ira.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Mas ara ap pad pasanger, ira ap asa i. A ap kotin soredi sang mo’ra.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Ira ap inda nan pung ara: Mongiong ata sota mokimokid ni a kotin mamasani ong kita pon al o, ni a kotin kawewe ong kita kisin likau kan?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelang Ierusalem, o diarada ekamen ko, o me iang ir, kot pena wasa takis,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Katitiki: Nan melel Kaun o kotin iasadar o pwara dong Simon,
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Ira ap kasokasoi, me wiauier nani al o, o duen ara asaki i a pilitiki pasang prot.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
A ni ar masan pena mepukat, pein Iesus ap kotin pwara dong nan pung arail masani ong ir: Komail popol!
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Irail ari masapwekadar o wapondar, o re kiki ong, me ani men, me re udial.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
A kotin masani ong irail: Da me komail masak ki? O menda lamelam pukat mi nan mongiong omail?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Komail kilang pa i kat o na i kat, pwe pein ngai ta. Doke ia o kilang, pwe ani sota kin uduk o ti, duen omail kilang ia.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
A lao masani mepukat, ap kasale ong irail lim a o aluwilu a kan.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
A ni ar sota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin masani ong irail: Sota kan omail met?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Rap ki ong i kisan mam inin o onik.
43 And he took it, and ate before them.
I ari konot mo’rail.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
A kotin masani ong irail: I masan akan, me I ki ong komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karos en pwaida, me intingidier duen ngai nan kapung en Moses, o saukop akan, o psalm akan.
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
I ap kotin kalolikongi irail, pwe ren dedeki kisin likau kai.
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
O padapadaki ong wei karos ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierusalem.
48 Ye are witnesses of these things.
A komail me saunkadede en mepukat.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
A kilang, I pan kadara dong komail, me Sam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman sang poa.
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
A kotin kalua ir alang Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei sang irail, kotidala nanlang.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Irail ari kaudok ong i, ap pure dong Ierusalem perenda kaualap;
53 and were continually in the temple, blessing God.
O re potopot nan im en kaudok kapinga o kaudok ong Kot.

< Luke 24 >