< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Guyyaa jalqaba torban sanaa ganama barii, dubartoonni sun urgooftuu qopheessan sana fudhatanii gara awwaalaa dhaqan.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Isaanis dhagaa sana balbala awwaalaa irraa gara galfamee argan;
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
yommuu seenanitti garuu reeffa Gooftaa Yesuus hin arganne.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Utuma isaan waaʼee kanaa dinqisiifachaa jiranuu, namoonni uffata caccalaqqisaa uffatan lama isaan bira dhadhaabatan.
5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Dubartoonni sunis sodaatanii mataa buusanii lafa ilaalan; namoonni sun garuu akkana isaaniin jedhan; “Isin maaliif warra duʼan keessa isa jiraataa barbaaddu?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Inni as hin jiru; kaʼeera! Waan inni yeroo isin wajjin Galiilaa turetti isinitti hime sana yaadadhaa.
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
‘Ilmi Namaa dabarfamee harka cubbamootaatti ni kennama; ni fannifama; guyyaa sadaffaatti immoo ni kaafama’ jedhee tureetii.”
8 And they remembered his words,
Dubartoonnis dubbii isaa yaadatan.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Isaanis yommuu iddoo awwaalaatii deebiʼanitti waan kana hunda barattoota kudha tokkottii fi namoota hafan hundatti himan.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Warri waan kana ergamootatti himanis Maariyaam ishee Magdalaa, Yohaanaa, Maariyaam haadha Yaaqoobii fi dubartoota biraa warra isaan wajjin turanii dha.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Isaan garuu sababii dubbichi oduu sobaa itti fakkaateef dubartoota sana hin amanne.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Taʼus Phexros kaʼee gara awwaala sanaatti fiige. Yommuu gad jedhee ilaalettis huccuu quncee talbaa irraa hojjetame qofa arge; innis waan arge sana dinqifachaa deebiʼe.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
Guyyuma sana isaan keessaa namoonni lama ganda Emaaʼuus jedhamu dhaqaa turan; Emaaʼuusis Yerusaalem irraa gara kiiloo meetira kudha tokkoo fagaata.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
Isaanis waaʼee waan taʼe sana hundaa walitti dudubbachaa turan.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Utuma isaan walitti dudubbachaa fi wajjin haasaʼaa jiranuus Yesuus mataan isaa itti dhiʼaatee isaan wajjin deemuu jalqabe.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Garuu akka isaan isa hin hubanneef iji isaanii qabamee ture.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Innis, “Wanni isin dudubbachaa deemtan kun maali?” jedhee isaan gaafate. Isaanis gaddanii achuma dhadhaabatan.
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Isaan keessaa namichi Qileyoophaa jedhamu tokko immoo deebisee, “Waan gidduu kana achitti taʼe kan hin beekne ati Yerusaalemiif keessummaadhaa?” jedheen.
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Innis, “Maal faatu taʼe?” jedhee gaafate. Isaanis deebisanii akkana jedhan, “Waaʼee Yesuus nama Naazreeti; inni raajii ture; fuula Waaqaatii fi fuula nama hundaa durattis dubbii fi hojiidhaan jabaa ture.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Luboonni hangafoonnii fi bulchitoonni keenya akka duuti itti muramuuf dabarsanii isa kennan; isa fannisanis.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
Nu garuu namni Israaʼelin furu isa jennee abdannee turre. Kana irratti immoo erga wanni kun hundi taʼee harʼa guyyaa sadaffaa dha.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Akkasumas dubartoota keenya keessaa tokko tokko nu dinqisiisaniiru; isaanis barii barraaqaan gara awwaala sanaa dhaqanii,
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
reeffa isaa achii dhaban. Dubartoonni sunis deebiʼanii akka ergamoonni isaanitti mulʼatanii, Yesuus jiraataa taʼuu isaa isaanitti himan nutti odeessan.
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Warra nu wajjin turan keessaas namoonni tokko tokko gara awwaalaa dhaqanii akka wanni sun akkuma dubartoonni nutti odeessan sana taʼe argan; isa garuu hin argine.”
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Innis akkana isaaniin jedhe; “Isin yaa warra hin hubannee fi warra waan raajonni dubbatan hunda amanuuttis mataa jabaattan!
26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Kiristooswaan kana hundaan dhiphatee ergasii immoo ulfina isaatti galuu hin qabu turee?”
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Innis Musee fi raajota hunda irraa jalqabee waan Katabbiiwwan Qulqulluu hunda keessatti waaʼee isaa dubbatame isaaniif ibse.
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Yommuu ganda dhaqaa turan sanatti dhiʼaatanittis Yesuus waan darbee deemu of fakkeesse.
29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Isaan garuu, “Sababii galgalaaʼuu gaʼee fi dukkanaaʼaa jiruuf, nu bira buli” jedhanii jabeessanii isa kadhatan. Innis isaan bira buluuf gore.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
Innis yommuu isaan wajjin maaddiitti dhiʼaatetti buddeena fuudhee, eebbisee, caccabsees isaaniif kenne.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Iji isaanii ni baname; isas ni beekan; innis ija isaanii duraa dhokate.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Isaanis, “Yeroo inni karaatti nu wajjin dubbachaa turee fi yeroo inni Katabbiiwwan Qulqulluu nuu ibsaa ture sana, garaan keenya nu keessatti bobaʼaa hin turree?” jedhanii wal gaafatan.
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Yeruma sanas kaʼanii Yerusaalemitti deebiʼan; achitti immoo barattoota kudha tokkoo fi namoota isaan wajjin turan sana walitti qabamanii argan.
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Warri walitti qabaman sunis, “Dhugumaan Gooftaan duʼaa kaʼeera; Simoonittis mulʼateera” jechaa turan.
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Namoonni lamaan sunis waan karaa irratti taʼe hundumaa fi yeroo Yesuus buddeena caccabse sana akkamitti akka isa beekan odeessan.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Utuu isaan waan kana dudubbachaa jiranuu, Yesuus mataan isaa isaan gidduu dhaabatee, “Nagaan isiniif haa taʼu” jedheen.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Isaan garuu waan ekeraa argan seʼanii naʼan; ni sodaatanis.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
Innis akkana isaaniin jedhe; “Maaliif sodaattu? Mamiinis maaliif garaa keessan keessatti uumama?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Akka anuma mataa koo taʼe mee harka koo fi miilla koo ilaalaa! Qaqqabadhaatii na ilaalaa; ekeraan foonii fi lafee hin qabu; ani garuu akkuma isin argitan kana foonii fi lafee qaba.”
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Innis waan kana dubbatee harka isaatii fi miilla isaa isaanitti argisiise.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Utuma isaan sababii gammachuutii fi sababii dinqifannaatiif amma illee hin amanin, “Isin waan nyaatamu asii qabduu?” jedhee isaan gaafate.
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Isaanis qurxummii waadame kennaniif;
43 And he took it, and ate before them.
innis fudhatee fuuluma isaanii duratti nyaate.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
Innis, “Yeroo ani isin bira turetti, ‘Wanni seera Musee keessatti, kitaabota raajotaatii fi kitaaba faarfannaa keessatti waaʼee koo barreeffame hundi raawwatamuu qaba’ jedhee isinitti hime sun isa kana” jedheen.
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Innis akka isaan Katabbiiwwan Qulqulluu hubataniif qalbii isaanii baneef.
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
Akkanas isaaniin jedhe; “Wanni barreeffame akkana jedha; ‘Kiristoos ni dhiphata; guyyaa sadaffaatti immoo warra duʼan keessaa ni kaʼa;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
maqaa isaatiinis qalbii jijjiirrachuunii fi dhiifamni cubbuu Yerusaalemii jalqabee saba hundatti ni lallabama.’
48 Ye are witnesses of these things.
Isinis dhuga baatota waan kanaa ti.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Kunoo ani waan Abbaan koo waadaa isinii gale sana isiniif nan erga; isin garuu hamma olii humna uffattanitti magaalaa Yerusaalem keessa turaa.”
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Innis achii baasee hamma Biitaaniyaatti isaan geesse; harka isaa lamaanis ol kaafatee isaan eebbise.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Utuma isaan eebbisaa jiruus isaan dhiisee samiitti ol fudhatame.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Isaanis isaaf sagadanii gammachuu guddaadhaan Yerusaalemitti deebiʼan.
53 and were continually in the temple, blessing God.
Yeroo hundas mana qulqullummaa keessatti Waaqa galateeffachaa turan.

< Luke 24 >