< Luke 23 >
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.