< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 It shall turn out unto you for a testimony.
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 And not a hair of your head shall perish.
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 In your patience ye shall win your souls.
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< Luke 21 >