< Luke 2 >
1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
I ap koledi i kapinga Kot indada:
29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.