< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 For no word from God shall be void of power.
Porque para Deus nada será impossivel.
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn g165)
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >