< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For no word from God shall be void of power.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< Luke 1 >