< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 For no word from God shall be void of power.
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn )
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.