< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For no word from God shall be void of power.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn g165)
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.

< Luke 1 >