< John 8 >
1 but Jesus went unto the mount of Olives.
Yesu akalota kid'onda kya mizeituni.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Lubhuliku akahida kabhele mu lihekalu, ni bhanu bhoha bhakandotela; akatama ni kubhafundisya.
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Bhaandishi ni Mafarisayo bhakandeta n'dala jha akamuili bhugoni. Bhakambeka pagati.
4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
Ndipo bhakan'jobhela Yesu, “Mwalimu, n'dala ojhu akamuliki bhugoni, kwa kitendo kabisa.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Henu, sheria, Musa atujobhili kubhatobha maganga bhana kama abha, ghwijobhuli juu jha muene?
6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Bhajobhili agha ili kun'tegha tu ili kwamba bhakabhayi lijambo lya kun'takila, lakini Yesu ajhineme pasi alembili palifu kwa kikonji kya muene.
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Bho bhijhendelela kun'kota ajhemili ni kubhajobhela, “Muene jhaajhelepi ni dhambi miongoni mwa muenga, ajhe layi wa kwanza kuh'oma liganga.”
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Akajhinama kabhele pasi, akalemba ni kikonji kya muene pasi.
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Bho bhap'eliki aghu bhabhokili mmonga badala jha jhongi, kujhandila jhaajhe n'seya. Mwishu Yesu alekibhu muene, pamonga ni n'dala jha ajhele pagati pa bhene.
10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Yesu ajhemili ni kun'jobhela, “N'dala bhabhakutakili bhajhendaku? Ajhelepi hata mmonga jhaakutakili?”
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
Akajobha, “Ajhelepi hata mmonga Bwana.” Yesu akajobha, “Hata nene nikutakila lepi. Lotayi njela jha yobhi; kujhandila henu ni kujhendelela usibhombi dhambi kabhele.”
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Kabhele Yesu alungili ni bhanu akajobha, “Nene ndo nuru jha ulimwengu; muene jha akanikesya ibetalepi kugenda mu ngisi bali ibetakujha ni nuru jha bhusima.”
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Mafarisayo bhakan'jobhela, “Ghwikishuhudila ghwa muene bhushuhuda bhwa jhobhi bhwa bhukweli lepi.”
14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Yesu ajibili akabhajobhela, “Hata kama nibetakwishuhudila ne muene, bhushuhuda bhwangu bhwa bhukweli. Nimanyili kwa nih'omela ni khola kwa nilota, lakini muenga mumanyilepi mahali kwa nihoma ni kwanilota.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
Muenga mwihukumula kimb'ele; nene nikan'takila lepi jhejhioha.
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Nene hata nikatakilayi hukumu jha nene jha bhukweli kwa ndabha njelepi ne muene, bali nje ni dadi jhangu jha anilaghisi.
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
Ena, ni ku sheria jha muenga jhilembibhu kujha bhushuhuda bhwa bhanu bhabhele bhwa bhukweli.
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Nene ndo jhanikishuhudila, ni Dadi jha anilaghisye akanishuhudila.”
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Bhakan'jobhela, “Dadi waku ajhe ndaku?” Yesu ajibili, “nene munimanyilepi; ng'amuyimunimanyi nene, ngamumanyi ni Dadi jhangu.”
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Ajobhi malobhi agha ajhe karibu ni hazina pa afundisieghe mu lihekalu, na ajhe lepi hata mmonga jha an'kamuili kwa ndabha saa jha muene jhajhejhakona kufika.
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Basi akabhajobhela kabhele, “Nikilotela; mwibetakunilonda na mwibetakufwa ni dhambi sya jhomu. Khola kwa nilota, mwibwesya lepi kuhida.”
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Bhayahudi bhakajobha, “Ibetakwikoma muene, muene jha ajobhili, 'khola kwanilota mwibhwesya lepi kuhida'?”
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Yesu akabhajobhela, “Mwihomela pasi; nene nihomela kunani. Muenga bha ulimwengu obho nene sio ghwa ulimwengu obho.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Henu, nabhajobhili kujha mwibetakufwa ni dhambi sya jhomu. Labda mukyerayi kujha NENE NDIYE, mwibetakufwa ni dhambi sya jhomu”.
25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Kabhele bhakayanda kunijobhela, “Bhebhe ghwa niani?” Yesu akabhajobhela, ghala ghanibhajobhili kuhomela kubhwandelu.
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
Nijhe ni mambo mingi gha kulongela ni hukumu juu jha muenga. Hata naha, muene jha anilaghisye ni ghwa bhukweli; ni mambo gha nighap'eliki kuhoma kwa muene, mambo agha nikaghajobha kwa bhulimwengu.”
27 They perceived not that he spake to them of the Father.
Bhanjelibhu lepi kujha alongeleghe kuhusu Dadi.
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Yesu akajobha, “Pamwibetakunjinula panani Muana ghwa Munu, ndipo pa mwibetakumanya kujha NENE NDO MUENE, ni kwamba nibhomba lepi lyolyoha kwa nafsi jha nene. Kama Dadi kya animanyisi, nilongela mambo agha.
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
Muene jha anitumili ajhele pamonga nani, ni muene anilekililepi ne muene, kwandabha khila mara nibhomba ghala ghaghikampendesya.”
30 As he spake these things, many believed on him.
Wakati Yesu ijobha mambo agha, bhingi bhankieriri.
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
Yesu akajobha kwa bhala Bhayahudi bhabhankieriri, “Pamwibetakutama mu lilobhi lya nene, ndipo pamwibetakujha bhanafunzi bha nene kueli,
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
namu mwibetakujhimanya kuweli, ni kuweli jhibetakubhabheka huru.”
33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Bhan'jibili, “Tete ndo bhuzao bhwa Ibrahimu ni kamwe tubhwayilepi kujha pasi pa utumwa ghwa jhejhioha; ghwijobha bhuli, “Tubekubhekibhwa huru?”
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Yesu abhajibhili, “Muaminiayi, muaminiayi, nikabhajobhela, khila jhaibetakubhomba dhambi ndo n'tumwa ghwa dhambi.
35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn )
N'tumwa itamalepi kunyumba mda ghuoha; muana itamisya mda ghuoha. (aiōn )
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Henu, ikajhelayi muana abhabhekili huru, mwibetakujha huru kabisa.”
37 I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Nimanyili kujha muenga ndo bhuzao bhwa Ibrahimu; mwilonda kunikoma kwandabha lilobhi lya nene lijhelepi ni nafasi kwa muenga.
38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
Nijobha mambo ambagho nighabhuene pamonga ni Dadi jhangu, ni muenga khelakhela mwibhomba mambo ambagho mwaghap'eleki kuhoma kwa dadi jhinu.”
39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Bhajibili ni kun'jobhela, “Dadi jhitu ndo Ibrahimu.” Yesu akabhajobhela, Kama ngamujhebhana bha Ibrahimu, ngamubhomba mbombo sya Ibrahimu.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
Hata henu mwilonda kunikoma, munu jha abhajobhili bhukweli kujha nap'eliki kuhomela kwa K'yara. Abrahamu abhombilepi naha.
41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Mbombambombo sya dadi jhinu.” Bhakan'jobhela, “Twahogolikilepi mu uzinzi, tujhenaku Dadi mmonga, K'yara.”
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Yesu akabhajobhela, “Ikajhiajhi K'yara ndo Dadi jhinu, ngamunigani nene, kwa ndabha nihomili kwa K'yara; wala nahidilepi kwa nafsi jha jhoni, bali muene jha anilaghisi.
43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
Kwandabha jha kiki mukaghajhelebhwa lepi malobhi ghangu? Kwa ndabha mwibhwesyalepi kusindamala kughap'eleka malobhi ghangu.
44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Muenga ndo bha dadi jhinu, syetani, na mwilonda kusibhomba tamaa sya dadi jhinu. Ajhele n'komi kuhomela kubhwandelu na ibhwesyalepi kujhema mu bhukweli kwandabha kweli jhilepi kwa muene. Pailongela bhudesi, ilongela kuhoma kiasili jha muene kwa ndabha n'desi ni dadi ghwa bhudesi.
45 But because I say the truth, ye believe me not.
Hata henu, kwa ndabha nijobha jhajhijhela jha bhukweli, mukanikiera lepi.
46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Niani kati jha muenga jhaakanishuhudila kujha nijhe ni dhambi? ikajhiajhi nijobha gha bhukweli, kwandabhajhakiki mkanikiera lepi?
47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
Muene jha ajhe ghwa K'yara akaghapeleka malobhi gha K'yara; muenga mukaghap'eleka lepi kwandabha muenga bha K'yara lepi.”
48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Bhayahudi bhakan'jibu ni kun'jobhela, tujobhilepi bhukweli kujha bhebhe ndo Msamaria na ujhe ni pepo?”
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Yesu ajibili, nijhelepi ni pepo; lakini nikan'heshimu Dadi jhangu namu mukaniheshimu lepi.
50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Nilonda lepi bhutukufu bhwangu; ajhe mmonga jhailonda ni kuhukumu.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn )
Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela, iwapo jhejhioha jhaibetakulikamula lilobhi lyangu, ibetalepi kubhona mauti kamwe.” (aiōn )
52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn )
Bhayahudi bhakan'hobhela, “Henu tumanyili kujha ujhe ni pepo. Abrahamu ni manabii bhafuili; lakini ghwijobha, 'Ikajhiajhi munu ibetakulikamula lilobhi lyangu, ibetakubhonja lepi mauti'. (aiōn )
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Bhebhe ghwa mbaha lepi kuliko dadi jhitu Abrahamu jhaafuili, sivyo? Manabii pia bhafuili. Bhebhe ukibheka ghwe niani?”
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Yesu akajibu, “Ikajhiayi nibetakwitukusya ne muene bhutukufu bhwa nene ndo bure; ni Dadi jhangu jhaanitukuisi - jhola jha mukan'jobha kujha ndo K'yara ghwinu.
55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
Muenga mu mmanyilepi muene, lakini nene nimanyili muene. Ikajhiajhi nibetakujobha, 'nimanyilepi,' nibetakujha kama muenga, n'desi. Hata naha, nimmanyili ni malobhi gha muene nighakamuili.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Dadi jhinu Abrahamu ahobhwiki paibetakujhibhona ligono lya nene; ajhibhwene na ahobhwiki.”
57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Bhayahudi bhakan'jobhela, “Ufikisilepi umri ghwa miaka hamsini bado, nabhi umbwene Ibrahimu?”
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Yesu akabhajobhela, “Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela, kabla Abrahamu ahogiliki lepi, NENE NIJHELE.”
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Ndipo bhaholili maganga bhabhwesiajhi kun'tobha, lakini Yesu akifighili ni kuhoma kwibhala mu hekalu.