< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
tataH paraM yihUdIyalokAstaM hantuM samaihanta tasmAd yIzu ryihUdApradeze paryyaTituM necchan gAlIl pradeze paryyaTituM prArabhata|
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
kintu tasmin samaye yihUdIyAnAM dUSyavAsanAmotsava upasthite
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
tasya bhrAtarastam avadan yAni karmmANi tvayA kriyante tAni yathA tava ziSyAH pazyanti tadarthaM tvamitaH sthAnAd yihUdIyadezaM vraja|
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
yaH kazcit svayaM pracikAziSati sa kadApi guptaM karmma na karoti yadIdRzaM karmma karoSi tarhi jagati nijaM paricAyaya|
5 For even his brethren did not believe on him.
yatastasya bhrAtaropi taM na vizvasanti|
6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
tadA yIzustAn avocat mama samaya idAnIM nopatiSThati kintu yuSmAkaM samayaH satatam upatiSThati|
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
jagato lokA yuSmAn RtIyituM na zakruvanti kintu mAmeva RtIyante yatasteSAM karmANi duSTAni tatra sAkSyamidam ahaM dadAmi|
8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
ataeva yUyam utsave'smin yAta nAham idAnIm asminnutsave yAmi yato mama samaya idAnIM na sampUrNaH|
9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
iti vAkyam ukttvA sa gAlIli sthitavAn
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
kintu tasya bhrAtRSu tatra prasthiteSu satsu so'prakaTa utsavam agacchat|
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
anantaram utsavam upasthitA yihUdIyAstaM mRgayitvApRcchan sa kutra?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
tato lokAnAM madhye tasmin nAnAvidhA vivAdA bhavitum ArabdhavantaH| kecid avocan sa uttamaH puruSaH kecid avocan na tathA varaM lokAnAM bhramaM janayati|
13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
kintu yihUdIyAnAM bhayAt kopi tasya pakSe spaSTaM nAkathayat|
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
tataH param utsavasya madhyasamaye yIzu rmandiraM gatvA samupadizati sma|
15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
tato yihUdIyA lokA AzcaryyaM jJAtvAkathayan eSA mAnuSo nAdhItyA katham etAdRzo vidvAnabhUt?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
tadA yIzuH pratyavocad upadezoyaM na mama kintu yo mAM preSitavAn tasya|
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
yo jano nidezaM tasya grahISyati mamopadezo matto bhavati kim IzvarAd bhavati sa ganastajjJAtuM zakSyati|
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
yo janaH svataH kathayati sa svIyaM gauravam Ihate kintu yaH prerayitu rgauravam Ihate sa satyavAdI tasmin kopyadharmmo nAsti|
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
mUsA yuSmabhyaM vyavasthAgranthaM kiM nAdadAt? kintu yuSmAkaM kopi tAM vyavasthAM na samAcarati| mAM hantuM kuto yatadhve?
20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
tadA lokA avadan tvaM bhUtagrastastvAM hantuM ko yatate?
21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
tato yIzuravocad ekaM karmma mayAkAri tasmAd yUyaM sarvva mahAzcaryyaM manyadhve|
22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
mUsA yuSmabhyaM tvakchedavidhiM pradadau sa mUsAto na jAtaH kintu pitRpuruSebhyo jAtaH tena vizrAmavAre'pi mAnuSANAM tvakchedaM kurutha|
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
ataeva vizrAmavAre manuSyANAM tvakchede kRte yadi mUsAvyavasthAmaGganaM na bhavati tarhi mayA vizrAmavAre mAnuSaH sampUrNarUpeNa svastho'kAri tatkAraNAd yUyaM kiM mahyaM kupyatha?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
sapakSapAtaM vicAramakRtvA nyAyyaM vicAraM kuruta|
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
tadA yirUzAlam nivAsinaH katipayajanA akathayan ime yaM hantuM ceSTante sa evAyaM kiM na?
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
kintu pazyata nirbhayaH san kathAM kathayati tathApi kimapi a vadantyete ayamevAbhiSiktto bhavatIti nizcitaM kimadhipatayo jAnanti?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
manujoyaM kasmAdAgamad iti vayaM jAnomaH kintvabhiSiktta Agate sa kasmAdAgatavAn iti kopi jJAtuM na zakSyati|
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
tadA yIzu rmadhyemandiram upadizan uccaiHkAram ukttavAn yUyaM kiM mAM jAnItha? kasmAccAgatosmi tadapi kiM jAnItha? nAhaM svata Agatosmi kintu yaH satyavAdI saeva mAM preSitavAn yUyaM taM na jAnItha|
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
tamahaM jAne tenAhaM prerita agatosmi|
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
tasmAd yihUdIyAstaM dharttum udyatAstathApi kopi tasya gAtre hastaM nArpayad yato hetostadA tasya samayo nopatiSThati|
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
kintu bahavo lokAstasmin vizvasya kathitavAnto'bhiSikttapuruSa Agatya mAnuSasyAsya kriyAbhyaH kim adhikA AzcaryyAH kriyAH kariSyati?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
tataH paraM lokAstasmin itthaM vivadante phirUzinaH pradhAnayAjakAJceti zrutavantastaM dhRtvA netuM padAtigaNaM preSayAmAsuH|
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
tato yIzuravadad aham alpadinAni yuSmAbhiH sArddhaM sthitvA matprerayituH samIpaM yAsyAmi|
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
mAM mRgayiSyadhve kintUddezaM na lapsyadhve ratra sthAsyAmi tatra yUyaM gantuM na zakSyatha|
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
tadA yihUdIyAH parasparaM vakttumArebhire asyoddezaM na prApsyAma etAdRzaM kiM sthAnaM yAsyati? bhinnadeze vikIrNAnAM yihUdIyAnAM sannidhim eSa gatvA tAn upadekSyati kiM?
36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
no cet mAM gaveSayiSyatha kintUddezaM na prApsyatha eSa kodRzaM vAkyamidaM vadati?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
anantaram utsavasya carame'hani arthAt pradhAnadine yIzuruttiSThan uccaiHkAram Ahvayan uditavAn yadi kazcit tRSArtto bhavati tarhi mamAntikam Agatya pivatu|
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
yaH kazcinmayi vizvasiti dharmmagranthasya vacanAnusAreNa tasyAbhyantarato'mRtatoyasya srotAMsi nirgamiSyanti|
39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
ye tasmin vizvasanti ta AtmAnaM prApsyantItyarthe sa idaM vAkyaM vyAhRtavAn etatkAlaM yAvad yIzu rvibhavaM na prAptastasmAt pavitra AtmA nAdIyata|
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
etAM vANIM zrutvA bahavo lokA avadan ayameva nizcitaM sa bhaviSyadvAdI|
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
kecid akathayan eSaeva sobhiSikttaH kintu kecid avadan sobhiSikttaH kiM gAlIl pradeze janiSyate?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
sobhiSiktto dAyUdo vaMze dAyUdo janmasthAne baitlehami pattane janiSyate dharmmagranthe kimitthaM likhitaM nAsti?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
itthaM tasmin lokAnAM bhinnavAkyatA jAtA|
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
katipayalokAstaM dharttum aicchan tathApi tadvapuSi kopi hastaM nArpayat|
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
anantaraM pAdAtigaNe pradhAnayAjakAnAM phirUzinAJca samIpamAgatavati te tAn apRcchan kuto hetostaM nAnayata?
46 The officers answered, Never man so spake.
tadA padAtayaH pratyavadan sa mAnava iva kopi kadApi nopAdizat|
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
tataH phirUzinaH prAvocan yUyamapi kimabhrAmiSTa?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
adhipatInAM phirUzinAJca kopi kiM tasmin vyazvasIt?
49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
ye zAstraM na jAnanti ta ime'dhamalokAeva zApagrastAH|
50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
tadA nikadImanAmA teSAmeko yaH kSaNadAyAM yIzoH sannidhim agAt sa ukttavAn
51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
tasya vAkye na zrute karmmaNi ca na vidite 'smAkaM vyavasthA kiM kaJcana manujaM doSIkaroti?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
tataste vyAharan tvamapi kiM gAlIlIyalokaH? vivicya pazya galIli kopi bhaviSyadvAdI notpadyate|
53 [And they went every man unto his own house:
tataH paraM sarvve svaM svaM gRhaM gatAH kintu yIzu rjaitunanAmAnaM ziloccayaM gatavAn|

< John 7 >