< John 6 >
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
MURIN mepukat Iesus kotin kotela le en Tiperias nan Kaliläa.
2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilanger kilel akan, me a kotin wiai ong me somau kan.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Iesus ap kotidala pon dol o, kaipokedi wasa o ren sapwilim a tounpadak kan.
4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
A pasa o, ran lapalap en Sus oko me korendor.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Iesus lao kotin masanda masani pokon kalaimun koko dong i, ap kotin masani ong Pilipus: Ia wasa, sen neti sang ia kisin manga, pwe mepukat en manga?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
A kotin masani mepukat, pwen kasongesong i. Pwe pein i mangi, me a pan wiada.
7 Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Pilipus potoan ong i: Prot me denar riepuki sota pan itar ong irail, pwe amen amen en tungole ekis.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
Andreas, sapwilim a tounpadak amen, ri en Simon Petrus potoan ong i:
9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Kisin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a sota katepa ren me toto.
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Iesus kotin masani: Kamod ong irail edi! Ari, wasa o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
Iesus ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek ong irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Irail lao metier, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekis der lokidokila!
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Irail ap ki pena kopou eisokriau kisan lopon ko, me luadi murin arail manga.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Aramas akan lao kilanger kilel o, me Iesus kotin wiadar, re ap indada: Melel i Saukop o, me pan pwara dong sappa.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Iesus lao kotin mangi, me re pan poto dong i, pwen kasapwiladang i Nanmarki, ap pil kotidalang nin dol o, kotin kelepala.
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;
A lao sautik pena, sapwilim a tounpadak kan ap kotilang ni oror,
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Kereda pon sop pot, kotela kokolang Kapernaum. A lao wasa pongier, Iesus saikenta iang irail.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
A sed me iluken, pwe ang me ma.
19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Irail seisei kila mail eisoklimau de rieisok, rap kilangada Iesus a kotikotido pon sed koren iong sop, irail ap masapwekadar.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
A kotin masani ong irail: Ngai i komail der masak!
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
lrail ap men kasamo i pon sop o, a sop o madang milar ni sap o, me re ko ong ia.
22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilanger, me sota apot sop mi wasa o, pwe i eta, me sapwilim a tounpadak kan keredang poa, o me Iesus sota iang sapwilim a tounpadak kan kotidang pon sop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
A pil akai kisin sop me pwarado sang Tiperias, tanga dong wasa o, me re mangamanga ia, murin Kaun o kotin laolao.
24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Aramas akan lao kilanger, me Iesus solar kotikot ia, o sapwilim a tounpadak kan pil so, rap dake sop pot kolang Kapernaum, raparapaki Iesus.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan ong: Rapi iad me re kotido?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Iesus kotin sapeng irail masani: Melel, melel I indai ong komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilang, a pweki komail kangala kisin prot ap metier.
27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. (aiōnios )
Komail der dokki manga, me kin ola, a dokki manga me kin mimieta ong maur soutuk, me Nain aramas pan ki ong komail, pwe i me Kot Sam kileledier. (aiōnios )
28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Irail ap potoan ong i: Da me sen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Iet en Kot a dodok: Komail en poson i, me a kadarado.
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Irail ari potoan ong i: Kilel da, me re kotikida, pwe sen kilang o poson ir? Da me re kotin wiada?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Sam at akan me kangala mana nan sap tan o, duen a intingidier: A kotiki ong irail prot sang nanlang, en kangala.
32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, kaidin Moses, me ki ong komail prot sang nanlang, a Sam ai kin ki ong komail prot melel sang nanlang.
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Pwe me kodido sang nanlang, o ki ong sappa maur, iei prot en Kot.
34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
35 Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Iesus kotin masani ong irail: Prot en kamaur ngai, me ko dong ia solar pan men mangadar, o me poson ia, solar men nim piladar.
36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
A I indai ong komail er, komail kilang ia er, ap so poson la.
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Karos me Sam ki ong ia, pan ko dong ia, a me ko dong ia, I sota pan kasela.
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Pwe ngai kodido sang nanlang, kaidin pwen wiada insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karos me a ki ong ia er, I ender kasela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
A iet kupur en Sam ai, amen amen, me kin kilang Na o poson i, en aneki maur soutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Sus oko ap lipanedeki i, pweki a kotin masani: Ngai prot, me kodi sang nanlang.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Irail indada: Kaidin i Iesus nain Iosep? A sam a o in a se asa. Ari, daduen a indada: I kodido sang nanlang?
43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail der lipaned nan pung omail!
44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Sota me pan kak ko dong ia, ma Sam, me kadar ia dor, sota kainongido i. A I pan kamaureda i ni ran nik o.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
A intingidier nan saukop akan: Irail karos pan ale padak sang ren Kot. Amen amen me rongadar o padakki ren Sam, kin ko dong ia.
46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
Ari, kaidin pweki meamen kilang Sam; i eta, me kodo sang ren Kot, i me kilanger Sam.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. (aiōnios )
Melel, melel I indai ong komail, me poson ia, iei me aneki maur soutuk. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Prot en maur ngai.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. (aiōn )
Ngai prot maur, me kodido sang nanlang, meamen kang sang prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida sappa. (aiōn )
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Sus oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki ong kit uduk a sen kang?
53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, ma komail sota pan kang uduk en Nain aramas o nim nta, sota maur omail.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur soutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Pwe manga melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi ong ia o ngai podidi ong i.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Duen Sam ieias kadar ia do, o ngai memaureki Sam, iduen me kang uduk o nt’ ai, pan meaureki ngai.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. (aiōn )
Iet prot, me kodido sang nanlang, kaidin duen sam omail akan, me kangala mana ap mela, a meamen kin kang prot wet, pan memaur kokolata. (aiōn )
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Mepukat a kotin masani wei nan sinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
Ari, me toto ren sapwilim a tounpadak kan, me rongadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Is me kak rong?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Iesus lao kotin angi nan kupur a, me sapwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin masani ong irail: Komail makaraki mepukat?
62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
A ma komail pan kilang Nain aramas kodala wasa, me a kauson ia mas o?
63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
Ngen me kin kamaureda, a uduk sota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki ong komail, iei Ngen o maur.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
A akai mi re omail, me so poson. Pwe Iesus kotin mangi, me so poson o me pan pangala i.
65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
A kotin masani: I me I indaki ong komail, sota me kak ko dong ia, ma Sam sota kainongido.
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Sang ni ansau o sapwilim a tounpadak kan toto mueiwei sang o solar idauen i.
67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
A Simon Petrus ap sapeng i: Maing, is me se en ko ong? Pwe ar masan akan iei maur soutuk. (aiōnios )
69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
A kit posonlar o asaer, me ir me Saraui en Kot.
70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Iesus kotin sapeng irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
A kotin masaniada duen Iudas Iskariot nain Simon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pangala i.