< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Pharisee khan majote ekjon Yehudi cholawta thakise, jun laga naam Nicodemus asele.
2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Tai rati te Jisu logote ahi Taike hudi kene koise, “Rabbi amikhan jane Apuni Isor pora aha ekjon hikhok ase, kelemane Isor Tai logote nathakile kunbi Apuni pora chihna dikhai diya khan koribo na paribo.”
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Jisu taike jowab di koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jodi kun bhi notun jonom noloile, Tai Isor laga rajyo dikhi napabo.”
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
Nicodemus Taike koise, “Ekjon manu, bura huwa pichete aru kineka jonom lobo paribo? Tai kineka nijor ama pet te dusra bar ghusi kene jonom lobo?”
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jisu jowab dise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jitia tak ekjon pani aru Atma pora jonom nolobo, tai Isor rajyote ghusi bona paribo.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Jun mangso pora jonom hoise, etu mangso ase, aru jun Atma pora jonom hoise etu Atma ase.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Moi ‘tumikhan notun jonom lobo lage’ kowa karone asurit nohobi.
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Hawa jun phale jabole mon ase, ta te jai thake, aru tumi etu awaj huni thake, kintu etu kot pora ahise aru kot phale jabole ase etu najane, etu karone jun Atma pora jonom hoise, tineka he ase.”
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus jowab dikena Taike koise, “Etu kineka hobo paribo?”
10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Jisu taike jowab dise, “Tumi Yehudi laga hikhok hoi kene bhi etu kotha bujhi bo napare?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
Moi tumike hosa kobo, Amikhan ki jane etu he koi, aru ki dikhise etu gawahi diye, kintu tumikhan Ami laga gawahi lobo napare.
12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Jitia Moi tumikhan ke duniya laga kotha koise, aru tumikhan biswas kora nai, jodi Moi sorgo laga kotha koile tumikhan biswas koribo?
13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
Aru kun bhi sorgote juwa nai, ekla Jun he sorgo pora ahise- Manu laga Putro.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
Aru jineka Moses pora jongol te saph ke upor uthai dise, tineka Manu laga Putro ke bhi uporte uthabo lagibo.
15 that whosoever believeth may in him have eternal life. (aiōnios g166)
Etu nimite jun Taike biswas koribo, nost nohobo kintu anonto jibon pabo. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Kelemane Isor duniya ke eneka morom korise, Tai nijor laga ekjon he thaka Putro ke di dise, tinehoile jun Taike biswas koribo, khotom nahobo, kintu anondo jibon pabo. (aiōnios g166)
17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Kelemane Isor duniya ke khotom kori bole nijor Putro ke patha nohoi, kintu etu karone ase, Tai karone he duniya bachibole.
18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Jun Taike biswas koribo taike eku golti nadibo, kintu jun Taike biswas nakoribo, etu ke golti kori dibo, kelemane Tai Isor laga ekjon thaka Putro laga naam te biswas nakora hoise.
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Aru golti karone bisar to etu ase, puhor to duniya te ahise, kintu manu to puhor pora bhi andhera ke bisi morom kore, kelemane taikhan laga kaam biya ase.
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Jun biya kaam kore, tai puhor ke ghin kore, aru puhor usorte na ahe, tai ki kaam korise etu ke khuli dikhi najabo nimite.
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Kintu jun hosa te thake, taikhan to Isor laga itcha pora he kori ase koi kene dikhai dibo karone puhor usorte ahe.”
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
Etu pichete Jisu aru Tai chela aru Judea desh te jai jaise, aru Tai ta te taikhan logote thaki kene baptizma di thakise.
23 And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Aru John bhi Salim usor Aenon te baptizma di thakise, kelemane ta te bisi pani thaka karone, aru taikhan ahi baptizma loi thakise.
24 For John was not yet cast into prison.
Aru etu somoi tak te John ke bondhi ghor te loi janai.
25 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
Ta te John laga chela khan Yehudi manu ekjon logote Yehudi khan sapha kora niyom laga kotha nimite mon namili kene thakise.
26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Aru taikhan John logote ahi taike koise, “Rabbi, jun Jordan nodi paar te apuni logote thakise, jun nimite apuni kotha koi dise, sabi, etu manu baptizma di thakise, aru sob Tai logote ahijai ase.”
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
John jowab dise aru koise, “Sorgo pora manu ke nadile, tai ekubi napabo.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Apuni khan nijor ami laga gawahi dibo pare kele koile moi age te pora he koi dise, ‘Moi Khrista nohoi’ kintu ‘Tai laga age te pathai diya he ase.’
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
Jun logote shadi kora maiki ase tai he shadi kora mota ase. Aru shadi kora mota laga sathi khan pora tai usorte khara koribo aru tai laga awaj huni kene bisi khushi pabo, etu nisena ami laga khushi bhi etu pora pura hobo.
30 He must increase, but I must decrease.
Jisu he dangor hoi jabo lage, kintu moi komti hoi jabo lage.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
Jun upor pora ahise, etu he sob laga upor ase. Jun prithibi pora ahise etu prithibi laga ase, aru prithibi laga kotha koi thake. Jun sorgo pora ase, tai he sob laga upor ase.
32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Aru Tai ki dikhise aru hunise etu laga gawahi dise, kintu kunbi Tai laga gawahi ke grohon kora nai.
33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
Jun Tai koi thaka grohon kori loi, etu manu to Isor hosa ase koi kene jani loise.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Kelemane kunke Isor pathai, tai he Isor laga kotha khan koi diye. Kelemane Tai Atma ke napikena nadiye.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Baba pora Putro ke morom kore, aru sob bostu Tai hathte di dise.
36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Jun Putro ke biswas korise anondo jibon tai laga hoise, kintu jun Putro ke biswas nakore, tai to jibon nadikhibo, kintu Isor laga khong tai uporte thaki jabo.” (aiōnios g166)

< John 3 >