< John 19 >
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Adudagi Pilate-na yathang piduna Jisubu phuhallammi.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
Lanmising aduna tingkhanggi luhup ama semlaga Ibungogi makokta upsinbire aduga makhoina manggra machugi phi ama insinbire.
3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
Makhoina Ibungogi manakta changsillaga hairak-i, “Khurumjari, he Jihudisinggi Ningthou!” Adudagi makhoina Ibungogi mamaida khubakna tharammi.
4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
Pilate-na amuk hanna mapanda thoraklaga makhoida hairak-i, “Yeng-u, Eina mangonda maral piba yaba kari amata phangde haiba nakhoina khangnanaba mahakpu nakhoigi namangda puthorakli.”
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
Jisuna tingkhanggi luhuptu uplaga amadi manggra machugi phi adu induna thorakle aduga pilate-na makhoida hairak-i, “Yeng-u, mi adu asida leire!”
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
Athoiba purohitsing amadi Mapugi Sanglen-gi ngaksenbasing aduna Ibungobu ubada kanna laorak-i, “Mahakpu cross-ta hatlu! Mahakpu cross-ta hatlu!” Maduda Pilate-na makhoida khumlak-i, “Adu oirabadi nakhoina mahakpu cross-ta hatlu. Aduga eigi oinadi, mangonda maral piba yaba kari amata phangde.”
7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Jihudisingna mangonda khumlak-i, “Eikhoigi wayel yathang lei aduga wayel yathang adugi matung inna mahak sipham thok-i maramdi mahakna masabu Tengban Mapugi Machanupani haina haijei.”
8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
Pilate-na wa asi tabada mahak amukka henna kirammi.
9 and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Mahakna sanggaida amuk changlaga Jisuda hanglak-i, “Nahak kadaidagi lakpano?” Adubu Jisuna paokhum amata piramde.
10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
Maduda Pilate-na Jisuda hairak-i, “Nahak eingonda wa amata nganglaroidra? Eina nahakpu cross-ta hatpa nattraga thadokpagi matik eingonda lei haibasi nahak khangdabra?”
11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Mapu Ibungona nangonda pibiba nattrabadi nahakna eigi ithakta matik leiramloidabani. Maram asina eibu nangonda pithokpa mahak aduna maral henna chao-i.”
12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.
Pilate-na masi tabada Ibungobu thadoknaba hotnarammi adubu Jihudi luchingbasing aduna laorak-i, “Nahakna mahakpu thadoklabadi, nahak Caesar-gi marup natte. Kanagumba amana masabu ningthouni haijarabadi mahak Caesar-gi yeknabani.”
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Pilate-na wasi tabada Jisubu mapanda puthokle aduga Nungna Chanba Mapham kouba (Hebrew londa Gabbatha haina kouba) adugi wayel phambeida mahakna phamle.
14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
Madu Lanthokpibagi Chakkhangbagi nongma watlingei aduga numit yungba aduwaidani. Pilate-na Jihudisingda hairak-i, “Nakhoigi ningthou mapham asida leire.”
15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
Makhoina kanna laorak-i, “Mahak puthokkhro! Mahak Puthokkhro! Mahakpu cross-ta hatlu!” Maduda Pilate-na hanglak-i, “Eina nakhoigi ningthoubu cross-ta hatkadra?” Athoiba purohitsingna khumlak-i, “Caesar nattana eikhoigi ningthou atei leite.”
16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
Adudagi Pilate-na Ibungobu cross-ta hatnanaba makhoida sinakhre. Maram aduna makhoina Jisubu pukhre.
17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
Lukang haina khangnaba (Hebrew londa Golgotha haina kouba) mapham aduda Ibungona masagi cross adu puduna chatlammi.
18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
Mapham aduda makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi oi yettasu mi ani amagasu pang tinglammi.
19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Iraga khanghanba ama semsaraga Pilate-na cross mathakta thetle. Maduda iriba adudi asini, “Nazareth-ki Jisu, Jihudisinggi Ningthou.”
20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
Jisubu pang tingliba maphamdu sahar manak oibanina Jihudi mayam amana thetlaga khanghalliba a-iba adu parammi. Thetlaga khanghalliba adu Hebrew, Latin amadi Greek londa ibani.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.
Athoiba purohitsing aduna Pilate-ta hairak-i, “‘Jihudisinggi Ningthou’ haina iganu madugi mahutta ‘Masana masabu Jihudisinggi ningthouni haijaba mi’ haina ibiyu.”
22 Pilate answered, What I have written I have written.
Maduda Pilate-na khumlak-i, “Eina ikhraba adu ikhre.”
23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Lanmising aduna Jisubu pang tinglaba matungda makhoina Ibungogi maphising loure aduga makhoina amamam phangnanaba phising adu saruk mari thok-halle. Makhoina Ibungogi achonba phi adubusu loure. Achonba phi adu langdai leitaba phi amatadagi sabani.
24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
Lanmising aduna makhoi masel hainarammi, “Phi asidi eikhoi segaigumsi. Masi kanagi oigadage haiba laibak chang yengnasi.” Thoudok asi Mapugi puyada ikhraba adu thungnanabani, madudi: “Makhoina eigi phiron makhoigi marakta yennagani aduga eigi achonba phigidamak laibak chang yengnagani.” Masimak lanmising aduna tourammi.
25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
Ibungogi cross adugi manakta Ibungogi mama, mamagi manaonupi, Clopas-ki nupi Mary amadi Mary Magdalene leptuna leirammi.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
Jisuna mama amadi manakta lepliba mahakna nungsijaba tung-inba adu ubada mamada hairak-i, “Nungsirabi nupi, nahakki nachanupa asida leire.”
27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
Adudagi Ibungona tung-inba aduda hairak-i, “Mahak nahakki namani.” Matam adudagi houna tung-inba aduna Mary-bu mahakki yumda purammi.
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Houjikti thabak pumnamak loire haiba Jisuna khangladuna Mapugi puyada i-ba adu thungnanaba Ibungona hairak-i, “Ei khourangle.”
29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
Mapham aduda asinba yuna thanna yaoba chaisen ama leirammi maduda makhoina sponge ama luplaga asinba yu adu chupsilhalle aduga hyssop macheida haplaga Jisugi chinbanda thamlammi.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
Jisuna madu tanglabada Ibungona hairak-i, “Loire.” Madudagi Ibungona kok lekthaduna thawai thakhre.
31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
Numit adu maru oiba Potthaba numitki nongma watlingei semsaba numit oirammi. Maram aduna Potthaba numitta hakchangsing adu cross-ta yanduna leiba adu pamdabadagi Jihudisingna Pilate-ki maphamda laktuna cross-ta yalliba hakchangsing adu makhong thudeklaga cross-tagi puthanaba haijarammi.
32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
Maram aduna lanmising aduna Jisuga loinana pang tingkhraba ahanba mi adugi makhong hanna thudekle aduga atoppa mi adugi makhong thudekle.
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Adubu lanmising aduna Jisugi manakta lakpadadi Jisudi hannana siramle maram aduna makhoina Ibungogi khongdi thudektre.
34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
Adubu lanmi amanadi Ibungogi puknopta tana thillammi aduga khudak adumaktada eega isingga thoklaklammi.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
(Thoudok adumak uhouba mi amana haibani aduga mahakna haiba adu achumbani. Mahakna achumba haibani haiba mahak khang-i aduga nakhoinasu thajananaba mahakna haibani.)
36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Thoudok asi Mapugi puyada ikhiba “Ibungogi saru ama phaoba tekloi” haina ikhiba wa adu thungnanabani.
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Aduga Mapugi puyagi mapham amada asumna hai, “Tana thinkhraba Ibungoda makhoina yenggani.”
38 And after these things Joseph of Arimathæa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
Masigi matungda Arimathea-dagi lakpa Joseph-na Pilate-ki maphamda chattuna Jisugi hakchang pibinaba haijarammi. (Joseph asi Jihudisingbu kibagi maramna lonna Jisugi tung-inba amani.) Pilate-na ayaba adu pibadagi mahakna hakchang adu pure.
39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
Nongma ahing amada Jisubu unaba chatluba Nicodemus-su mahakka loinarammi. Nicodemus-na myrrh amadi agor-ga yansinnaba manam nungsiba pot kilo kunthramarimuk puduna laklammi.
40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Makhoi anina Jisugi hakchang adu loure aduga Jihudisinggi chatnabigi matung inna manam nungsiba machalsingga loinana ananba limon phina yomsille.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
Jisubu cross-ta hatkhiba mapham aduda ingkhol ama leirammi aduga ingkhol aduda mi kana amata phumdriba mongpham ama leirammi.
42 There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
Jihudisinggi Potthabagi Thourang langbagi numit oibagi maram amadi mongpham adu manak nakna leibagi maramna Jisugi hakchang adu mongpham manung aduda thamle.