< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
Ke paki jaanma daa ki pundi, Jesu den bani ke o yogu pundi ke o baa guani o ba po yeni yaa buanma ke o pia o niba po yeni li juodima.
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
Mɔla Sitaani kua Suda Isikariyoti Simo bijua yua baa kuadi Jesu.
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
Jesu den bani ke o ba mubini o bonli kuli ke wan mo den baa U Tienu po i ke gɔ den baa guani o kani.
4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
Wan jeni ki gbeni, o landi o liadili ki taa li cabili ki bugi.
5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ki nuudi o ŋuadikaaba taana ki fiadi yeni li cabli yia ke o bugi yeni.
6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Wan pundi Simo pieri kani, ke o maadi o: «Yonmidaano, a bua ŋuudi n taana yaaa?»
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
ke Jesu ŋmiani o: «I kan gbadi min tieni yaala ne niima nni, yoguba yaa kaa.»
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Pieri madi o: «A kan ŋuudi n taana paliba.» ke Jesu yedi o: N yaa ki ŋuudi a taana, a ki pia n kani libakuli.» (aiōn g165)
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Simɔn Pieri maadi o: «yonmidaano, daa ŋuudi n taani o baba ka, ŋuudi n yuli yeni n nui mɔ»
10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Jesu ŋmiani o: «Yudi ki ŋuudi a taana ji kpaani ban ŋuudi o ki pugini kaa wan fidiki ŋanbi ke yaa ŋani, yi yan, ama yi kuli kaa»
11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Jesu den bani yua bi kudi o, laa po n cedike oden maadi: «yi kuli kaa ŋani»
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Jesu n ŋuudi bi taana ki gbeni, ki gadi ki kali yeni o tiadi, ki maadi ba: «yi bani min tieni yaala?
13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
I yin yonmidaano yen canbaa.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
Li yaa sua min canba yeni yonmidaano n ŋuudi i taana, i mɔ n yaa ŋuudi i lieba taana.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
kelima binbiiguken teni ike lan fidi ke mɔ n yaa tie nani min tieni yeni.
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
I mɔni yeni i mɔni, n maadi i: tuonsɔnlo ki cie o canba; yeni mɔ ke o tandi o kicie yua sɔni o.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
I yaa bani lan ki cɔlni a, baliga tie i yaa le.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
N ki maadi i kuli kaa, kelima n pia min gandi yaaba i.
19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
N maadi ki sua ke li bona daa ki tieni ke yin fidi ki bandi min tie yua.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
I mɔni po i mɔni po n maadi; yua n gaani ga n tondo yua n gaani ga yua sɔni nni.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Jesu bo maadi li maami kelima li ŋmadiyaama lani ke o maadi: «I mɔn po i mɔni n maadi, i siga nni yendo baa kuadi nni.
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
O ŋuantiba ji dennua bi lieba ki buali bi ŋmiali nni wan maadi yua.
23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
wan den bua yua den dua opo.
24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Ke Simɔn Pieri sɔbi sɔbi o tubili nni ki yedi o«Jesu maadi ŋmai i?»
25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
ke o nangini Jesu kani ki buoli o, «Yonmidaano, ŋmai?»
26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
Li yogunu ke Jesu yedi o: «Min ba teni yua kpanu» ki taa ki teni Juda, Simɔn Kanati biga.
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
kpanu po n pendi, ke sitaani kua o; ke Jesu yedi o «ŋan bua tieni yaali yeni tieni toni.
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Jesu n deni maadi, bani yaabi n deni kaa nulo baa kuli die bani li niima nni.
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
Bi tɔba de maali ke Suda n kubi i ligikpɔgu yeni ke Jesu den maadi o, «Daa mi janma tiadi» Bi tɔba maalima den tie ke u baa baa libaa ki teni talga nba i yedi»
30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Suda n gaa kpanu, ke o ñani toni ki sua ke li bondi o.
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Suda n ñani ke Jesu yedi: «Mɔla o nilo bija laa ti yudandi, ke U Tienu mɔ laa ti yudandi.
32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
U Tienu yaa laa ti yudandi ki dugini o bija po, wani U Tienu mɔ waani u yudandi u bija nni.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
N biidi n jikan yaa ye yeni lan waagi. I baa kpaani n. N ji maadi i mɔni nani min den maadi Sufa nba yudamba yaala. I kan fidi ki cua min caa naani.
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
N bu teni lanbonpanli; yaa bua mani i lieba nani min den ba i maama yeni.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Li po bi niba bu bandi ki tieni ŋɔdikaaba, ke li yaa tie ki pia mi buama i lieba po.
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
Ke Simɔn Pieri yedi o: «N yonmidaano, a caa le i?» ke Jesu yedi o: «A kan fidi ŋɔdi min caa naani, yogu baa yaa kaa»
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
ke Pieri ŋmiani o: «N yonmidaano be n cedi ke n kan fidi ki ŋɔdi a mɔla ne? Li yaa buali ke min kpe a po, n ye.
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ke Jesu ŋmiani o: «A baa kpe n po? I mɔni yeni i mɔni min maadi a; a ba nia taalimataa kaa ki bani nni ke ̵kokolo daa ki buudi.

< John 13 >