< John 12 >
1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
第二款 イエズスの聖役終らんとす 過越祭の六日前、イエズスベタニアに至り給ひしに、是ラザルの死したりしを復活せしめ給ひし處なれば、
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
或人々イエズスの為に晩餐を設け、マルタ給仕しけるが、ラザルはイエズスと共に食卓に就ける者の一人なりき。
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
然るにマリアは價高き純粋のナルドの香油一斤を取りてイエズスの御足に注ぎ、御足を己が髪毛もて拭ひしかば、香油の薫家に満てり。
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
其時弟子の一人、イエズスを売るべきイスカリオテのユダ、
5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
但し斯く云ひしは貧者を慮れる故に非ず、己盗人にして、財嚢を預り、中に入れらるる物を取れる故なり。
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
然るにイエズス曰ひけるは、此女を措け、我葬の日の為に此香油を貯へたるなり、
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
其は貧者は恒に汝等と共に居れども、我は恒に居らざればなり、と。
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
斯てユデア人の大群衆、イエズスの此處に居給ふを知り、獨りイエズスの為のみならず、死者の中より復活せしめ給ひしラザルを見んとて來りしが、
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
司祭長等はラザルをも殺さんと思へり、
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
是は彼の為に、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人の中に多ければなり。
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
翌日、祭日の為に來りし夥しき群衆、イエズスエルザレムに來り給ふ由を聞きて、
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
梭櫚の葉を執りて出迎へ、ホザンナ、主の御名によりて來るイスラエルの王祝せられ給へかし、と呼はり居りしが、
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
イエズスは小驢馬を得て之に乗り給へり、録して
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
シオンの女よ、懼るること勿れ、看よ、汝の王は牝驢馬の子に乗りて來る」とあるが如し。
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
弟子等初は此等の事を暁らざりしが、光榮を得給ひて後、其イエズスに就きて録されたりし事と自ら御為に為し事とを思出せり。
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
然てイエズスがラザルを墓より呼出して、死者の中より復活せしめ給ひし時彼と共に居合せたり夥しき人々證明し、
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
群衆も亦、イエズスが此奇蹟を為し給ひしを聞きて出迎へしかば、
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
ファリザイ人語合ひけるは、汝等何の効験もなきを見ずや、世既に挙りて彼に從へり、と。
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
然るに祭日に禮拝せんとて上りたる人々の中に異邦人もありしが、
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
此人々ガリレアのベッサイダ生れなるフィリッポに近づき、之に乞ひて、君よ、我等はイエズスに謁えん事を欲す、と云ひしかば、
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
フィリッポ來りてアンデレアに告げ、アンデレアとフィリッポと又イエズスに告げしに、
23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
イエズス答へて曰ひけるは、人の子が光榮を得べき時來れり。
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
誠に實に汝等に告ぐ、麦の粒地に墮ちて、若死せざれば、
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios )
唯一にして止るも、若死すれば多くの實を結ぶ。己が生命を愛する人は之を失ひ、此世にて生命を憎む人は、之を保ちて永遠の生命に至るべし、 (aiōnios )
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
人若我に事へば我に從ふべし、而して我が居る處には、我に事ふる人も亦居るべし、人若我に事へば、我父之に榮誉を賜はん。
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
今や我心騒げり、我何をか云はん、父よ、我を救ひて此時を免れしめ給へ、然りながら、我は之が為にこそ此時に至れるなれ、
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
父よ、御名に光榮あらしめ給へ、と。其時聲天より來りて曰く、我既に光榮あらしめたり、更に光榮あらしめん、と。
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
是に於て立ちて之を聞きたる群衆は、雷鳴れりと云ひ、或人々は、天使彼に言ひたるなり、と云へり。
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
イエズス答へて曰ひけるは、此聲の來りしは我が為に非ずして汝等の為なり。
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
今は世の審判なり、此世の長、今逐出されんとす、
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
我地より上げられたらん時は、萬民を我に引寄せん、と。
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
斯く曰へるは、如何なる死状を以て死すべきかを示し給はんとてなるに、
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
群衆之に答へけるは、キリストは永遠に存すとこそ、我等は律法より聞けるものを、汝何ぞ人の子上げられるべしと云ふや、人の子とは是誰なるぞ、と。 (aiōn )
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
イエズス即ち彼等に曰ひけるは、光は尚暫く汝等の中に在り、汝等光を有する間に歩みて、闇に追付かるな。闇に歩む人は行先を知らず、
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
汝等光を有する間に、光の子と成らん為に光を信ぜよ、と。斯く曰ひて後、イエズス去りて身を彼等より匿し給へり。
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
斯ばかり夥しき奇蹟を彼等の前に為し給ひたれど、彼等尚イエズスを信ぜざりき。
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
是預言者イザヤの言の成就せん為なり、曰く「主よ、誰か我等に聴きて信じたるぞ、主の御腕は誰に顕れたるぞ」と。
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
彼等の信じ得ざりしはイザヤの又云ひし事によれり、
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
曰く「彼等目にて見ず、心にて暁らず、翻りて我に醫されざらん為に、神彼等の目を矇まし、彼等の心を頑固にし給へり」と。
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
イザヤが斯く云ひしは、彼の光榮を見て、彼に就きて語りし時なり。
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
然れども、重立ちたる人々の中にも、イエズスを信仰せる者多かりしが、ファリザイ人を憚り、會堂より遂出されじとて、之を公言せざりき。
43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
即ち彼等は神の光榮よりも人の光榮を好みしなり。
44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
イエズス呼はりて曰ひけるは、我を信ずる人は、我を信ずるに非ずして、我を遣はし給ひし者を信ずるなり。
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
又我を見る人は、我を遣はし給ひし者を見るなり。
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
我は光として世に來れり、是総て我を信ずる人が暗に止らざらん為なり。
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
人若我言を聴きて守らざれば、我は之を審かず、我が來りしは世を審かん為に非ずして、世を救はん為なればなり。
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
我を軽んじて我言を受けざる人には、之を審く者あり、即ち我が語りし言其物、終の日に於て之を審くべし。
49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
蓋我は己より語りしに非ず、我を遣はし給ひし父自ら、我が言ふべき事語るべき事を我に命じ給ひしなり、
50 And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios )
我は其命令が永遠の生命たる事を知る、然れば我が語るは、父の我に曰ひし儘に之を語るなり、と。 (aiōnios )