< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
anantaraM mariyam tasyA bhaginI marthA ca yasmin vaithanIyAgrAme vasatastasmin grAme iliyAsar nAmA pIDita eka AsIt|
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
yA mariyam prabhuM sugandhitelaina marddayitvA svakezaistasya caraNau samamArjat tasyA bhrAtA sa iliyAsar rogI|
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
aparaJca he prabho bhavAn yasmin prIyate sa eva pIDitostIti kathAM kathayitvA tasya bhaginyau preSitavatyau|
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
tadA yIzurimAM vArttAM zrutvAkathayata pIDeyaM maraNArthaM na kintvIzvarasya mahimArtham Izvaraputrasya mahimaprakAzArthaJca jAtA|
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
yIzu ryadyapimarthAyAM tadbhaginyAm iliyAsari cAprIyata,
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
tathApi iliyAsaraH pIDAyAH kathaM zrutvA yatra AsIt tatraiva dinadvayamatiSThat|
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
tataH param sa ziSyAnakathayad vayaM puna ryihUdIyapradezaM yAmaH|
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
tataste pratyavadan, he guro svalpadinAni gatAni yihUdIyAstvAM pASANai rhantum udyatAstathApi kiM punastatra yAsyasi?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
yIzuH pratyavadat, ekasmin dine kiM dvAdazaghaTikA na bhavanti? kopi divA gacchan na skhalati yataH sa etajjagato dIptiM prApnoti|
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
kintu rAtrau gacchan skhalati yato hetostatra dIpti rnAsti|
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
imAM kathAM kathayitvA sa tAnavadad, asmAkaM bandhuH iliyAsar nidritobhUd idAnIM taM nidrAto jAgarayituM gacchAmi|
12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
yIzu rmRtau kathAmimAM kathitavAn kintu vizrAmArthaM nidrAyAM kathitavAn iti jJAtvA ziSyA akathayan,
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
he guro sa yadi nidrAti tarhi bhadrameva|
14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
tadA yIzuH spaSTaM tAn vyAharat, iliyAsar amriyata;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
kintu yUyaM yathA pratItha tadarthamahaM tatra na sthitavAn ityasmAd yuSmannimittam AhlAditohaM, tathApi tasya samIpe yAma|
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
tadA thomA yaM didumaM vadanti sa saGginaH ziSyAn avadad vayamapi gatvA tena sArddhaM mriyAmahai|
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
yIzustatropasthAya iliyAsaraH zmazAne sthApanAt catvAri dinAni gatAnIti vArttAM zrutavAn|
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
vaithanIyA yirUzAlamaH samIpasthA krozaikamAtrAntaritA;
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
tasmAd bahavo yihUdIyA marthAM mariyamaJca bhyAtRzokApannAM sAntvayituM tayoH samIpam Agacchan|
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
marthA yIzorAgamanavArtAM zrutvaiva taM sAkSAd akarot kintu mariyam geha upavizya sthitA|
21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
tadA marthA yIzumavAdat, he prabho yadi bhavAn atrAsthAsyat tarhi mama bhrAtA nAmariSyat|
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
kintvidAnImapi yad Izvare prArthayiSyate Izvarastad dAsyatIti jAne'haM|
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
yIzuravAdIt tava bhrAtA samutthAsyati|
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
marthA vyAharat zeSadivase sa utthAnasamaye protthAsyatIti jAne'haM|
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
tadA yIzuH kathitavAn ahameva utthApayitA jIvayitA ca yaH kazcana mayi vizvasiti sa mRtvApi jIviSyati;
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
yaH kazcana ca jIvan mayi vizvasiti sa kadApi na mariSyati, asyAM kathAyAM kiM vizvasiSi? (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
sAvadat prabho yasyAvataraNApekSAsti bhavAn saevAbhiSiktta Izvaraputra iti vizvasimi|
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
iti kathAM kathayitvA sA gatvA svAM bhaginIM mariyamaM guptamAhUya vyAharat gururupatiSThati tvAmAhUyati ca|
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
kathAmimAM zrutvA sA tUrNam utthAya tasya samIpam agacchat|
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
yIzu rgrAmamadhyaM na pravizya yatra marthA taM sAkSAd akarot tatra sthitavAn|
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
ye yihUdIyA mariyamA sAkaM gRhe tiSThantastAm asAntvayana te tAM kSipram utthAya gacchantiM vilokya vyAharan, sa zmazAne rodituM yAti, ityuktvA te tasyAH pazcAd agacchan|
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
yatra yIzuratiSThat tatra mariyam upasthAya taM dRSTvA tasya caraNayoH patitvA vyAharat he prabho yadi bhavAn atrAsthAsyat tarhi mama bhrAtA nAmariSyat|
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
yIzustAM tasyAH saGgino yihUdIyAMzca rudato vilokya zokArttaH san dIrghaM nizvasya kathitavAn taM kutrAsthApayata?
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
te vyAharan, he prabho bhavAn Agatya pazyatu|
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
ataeva yihUdIyA avadan, pazyatAyaM tasmin kidRg apriyata|
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
teSAM kecid avadan yondhAya cakSuSI dattavAn sa kim asya mRtyuM nivArayituM nAzaknot?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
tato yIzuH punarantardIrghaM nizvasya zmazAnAntikam agacchat| tat zmazAnam ekaM gahvaraM tanmukhe pASANa eka AsIt|
39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
tadA yIzuravadad enaM pASANam apasArayata, tataH pramItasya bhaginI marthAvadat prabho, adhunA tatra durgandho jAtaH, yatodya catvAri dinAni zmazAne sa tiSThati|
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
tadA yIzuravAdIt, yadi vizvasiSi tarhIzvarasya mahimaprakAzaM drakSyasi kathAmimAM kiM tubhyaM nAkathayaM?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
tadA mRtasya zmazAnAt pASANo'pasArite yIzurUrdvvaM pazyan akathayat, he pita rmama nevesanam azRNoH kAraNAdasmAt tvAM dhanyaM vadAmi|
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
tvaM satataM zRNoSi tadapyahaM jAnAmi, kintu tvaM mAM yat prairayastad yathAsmin sthAne sthitA lokA vizvasanti tadartham idaM vAkyaM vadAmi|
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
imAM kathAM kathayitvA sa proccairAhvayat, he iliyAsar bahirAgaccha|
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
tataH sa pramItaH zmazAnavastrai rbaddhahastapAdo gAtramArjanavAsasA baddhamukhazca bahirAgacchat| yIzuruditavAn bandhanAni mocayitvA tyajatainaM|
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
mariyamaH samIpam AgatA ye yihUdIyalokAstadA yIzoretat karmmApazyan teSAM bahavo vyazvasan,
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
kintu kecidanye phirUzinAM samIpaM gatvA yIzoretasya karmmaNo vArttAm avadan|
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
tataH paraM pradhAnayAjakAH phirUzinAzca sabhAM kRtvA vyAharan vayaM kiM kurmmaH? eSa mAnavo bahUnyAzcaryyakarmmANi karoti|
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
yadIdRzaM karmma karttuM na vArayAmastarhi sarvve lokAstasmin vizvasiSyanti romilokAzcAgatyAsmAkam anayA rAjadhAnyA sArddhaM rAjyam Achetsyanti|
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
tadA teSAM kiyaphAnAmA yastasmin vatsare mahAyAjakapade nyayujyata sa pratyavadad yUyaM kimapi na jAnItha;
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
samagradezasya vinAzatopi sarvvalokArtham ekasya janasya maraNam asmAkaM maGgalahetukam etasya vivecanAmapi na kurutha|
51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
etAM kathAM sa nijabuddhyA vyAharad iti na,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
kintu yIzUstaddezIyAnAM kAraNAt prANAn tyakSyati, dizi dizi vikIrNAn Izvarasya santAnAn saMgRhyaikajAtiM kariSyati ca, tasmin vatsare kiyaphA mahAyAjakatvapade niyuktaH san idaM bhaviSyadvAkyaM kathitavAn|
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
taddinamArabhya te kathaM taM hantuM zaknuvantIti mantraNAM karttuM prArebhire|
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
ataeva yihUdIyAnAM madhye yIzuH saprakAzaM gamanAgamane akRtvA tasmAd gatvA prAntarasya samIpasthAyipradezasyephrAyim nAmni nagare ziSyaiH sAkaM kAlaM yApayituM prArebhe|
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
anantaraM yihUdIyAnAM nistArotsave nikaTavarttini sati tadutsavAt pUrvvaM svAn zucIn karttuM bahavo janA grAmebhyo yirUzAlam nagaram Agacchan,
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
yIzoranveSaNaM kRtvA mandire daNDAyamAnAH santaH parasparaM vyAharan, yuSmAkaM kIdRzo bodho jAyate? sa kim utsave'smin atrAgamiSyati?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
sa ca kutrAsti yadyetat kazcid vetti tarhi darzayatu pradhAnayAjakAH phirUzinazca taM dharttuM pUrvvam imAm AjJAM prAcArayan|