< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
OR v'era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, [il quale era] infermo.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Or Maria era quella che unse d'olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co' suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.)
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
E Gesù, udito [ciò], disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s'intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch'egli avesse detto del dormir del sonno.
14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
E per voi, io mi rallegro che io non v'era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Laonde Toma, detto Didimo, disse a' discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? (aiōn g165)
27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Essa, come ebbe [ciò] udito, si levò prestamente, e venne a lui.
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
(Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l'avea incontrato.)
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Laonde i Giudei ch'eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s'era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch'eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 Jesus wept.
[E] Gesù lagrimò.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v'era una pietra posta disopra.
39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè [egli] è [morto] già da quattro giorni.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Essi adunque tolsero via la pietra [dal luogo] ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto [ciò] per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciate[lo] andare.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Laonde molti de' Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Ed un di loro, [cioè] Caiafa, ch'era sommo sacerdote di quell'anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co' suoi discepoli.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Or la pasqua de' Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.

< John 11 >