< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
MELEL, melel I indai ong komail, me so weid nan wanim, pedelong ong nan deun sip, a dauda wasa toror, iei men lipirap o men kuli.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
A re sota pan idauen, me re san, pwe re pan tang sang, pwe re san ngil arail.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Karos, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o sip akan sota kin rong irail.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a ngai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
A me kin pwaipwai o me sota udan silepa, o me kaidin udan na sip oko, iei me ngingar kidi en wel kokodo, ap kasela sip oko, tangdaui, a kidi en wel saikidi sip oko, kamueit ir pasang.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
A pil akai nai sip, me so kisan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan rong ngil ai, o a pan pwin taieu o silepa me ta men,
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Sota me ki sang ia, pwe pein ngai kidi. I manaman ong kidi maur i, I pil manaman ong kapure dong ia. Kusoned pot et I aleer sang ren Sam ai.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
Me toto re’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail rong i?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
30 I and the Father are one.
Ngai o Sam me ta men.
31 The Jews took up stones again to stone him.
Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Sus oko ap sapeng i: Kaidik dodok mau eu, me se kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramas amen koe, me wia kin pein uk Kot,
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Iesus kotin sapeng irail: A so intingidier nan omail kapung: I indada, komail kot akan,
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
A komail kin inda kin i, me Sam a kasarauialar, o kadara dong sappa, koe lalaue, pweki ai indada: Sapwilim en Kot ngai?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa’rail.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
42 And many believed on him there.
A me toto posonla i wasa o.