< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One is so near to another, That no air can come between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Upon earth there is not his like, That is made without fear.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >