< Job 40 >

1 Moreover Jehovah answered Job, and said,
上主又接著問約伯說:
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Then Job answered Jehovah, and said,
約伯回答上主說:「
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
上主由旋風中回答約伯說:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place].
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖

< Job 40 >