< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.