< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?