< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >