< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job answered and said:
Respondeu Jó:
3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >