< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 And Job answered and said:
說:
3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >