< Job 24 >
1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. (Sheol )
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol )
20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
23 [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?