< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God’s] mouth shall he go away.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< Job 15 >