< Hebrews 10 >

1 For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he],
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus. Dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 And their sins and their iniquities will I remember no more.
et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 and [having] a great priest over the house of God;
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
24 and let us consider one another to provoke unto love and good works;
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
terribilis autem quædam expectatio iudicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 A man that hath set at nought Moses’ law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
Iustus autem meus ex fide vivit. Quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.

< Hebrews 10 >