< Genesis 21 >
1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham said, I will swear.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.