< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
L ya tie k ofal tie biga, in maad k wa pia padm yen o yono, ba wan l tie canba mam kuul.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
Yaab kubo yen yaab guo po o faal kul o bonwaamn baa die hali o ba n den bil ya yogunu n te pund.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
L tie yene t mɔ, yayognu k t den tie bid, t den ye yonbdin yen ŋanduna tuon biid.
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Ama o tienu n den bil ya yogunu n te pund cain, o den sɔn o bijua ŋanduna nni ko pua malo, t yikodin.
5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
K wan faab yaab ye t yonbdinni k lan fid tin tua o tienu biid.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Lan ya po, klma yi ɔia o tienu bija wan o tienu n den sɔn o bijua fuom yua t palan k o kpaand g tua “n ba o tienu”.
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Lan wani, a ji k tie yonb, a ji tie o tienu bijua. ŋan tie o tienu bijua yeni yeni a tie faali k t ɔgni 0 tienu balg po.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
Yog tianu, k ba ban o tienu, i dond ya tieni k tie lan.
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
Ama mɔla e band o tienu, bii o tienu bandi? k gun k kuan eba t yonbdin.
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
E gbelg a dana, e ŋmaal, o yogu yen a biina.
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
N yie yen min sɔn e po faam faam.
12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
Ya tie maan nan min yen, lkmaa n mɔ tie naani yinb yene. ninjab n miade sugl.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
E k bidin. eban kn gbannand n den kpaa yognu y k n den cind k tunde o tienu kadaaɔgu.
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Min den k pia laa fia i den k yien i den ñungin ama i den gaa nani o tienu maleg yene nan jesu kilisu
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Yin pia ya pamancianli yeni kua le? N tieni i po siedi ke laa yogu, li ya den baa fidi, yi den baa bɔgdi yi nunceli ki pa nni.
16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?
Nani min maadi i i mɔmoni yeni, n ke i tua yibali bi?
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
Yaaba n kpia ke bi bua ke yi yeni, yanyaga ki ŋani. Bi bua ke yin paadi yeni nni ki ŋɔdba.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
To, li ŋani ke yin yaa pia li yankuali ŋanli boncianla yogu kuli, laa tie min ye yeni yaa yogu baba ka.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
N bila, n go baa llaadi i po ya fala n tie nani U maditugkɔnu hali yin pan baa Krisiti tagbuolu i nni.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
Min bua yaala tie ke n baa ye yeni i mɔla lebdi mataali yeni i kelima n yama yagi i po.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Waani nni manni, yinba yaaba ṅ bua ke li balmaama n ya die i, i gba li balimaama n yedi yaala yoo?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Li diani lienni ke Abrahama den pia bonjala lie, o puotuado Agala den mali opo yendo, yua ki tie yonbo, Sala yen mo den mali o po yendo.
23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
O puotuado n den mali yua den mali nani o bi nisaalba kuli yi maa maama, yua n den ki tie yonbo n den mali yua den mali kelima U Tienu ñɔnianu yapo.
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Laa poliedba maama tie nani kpanjanma ki dɔgdi U Tienu ŋantaadiliedi. O ŋantaadi yendo yua n den kua Sinayi juali kani naani yeni Agala. Wani n mali yaaba kuli tie i yonbi i.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Agala yeni tie sinsyi juali yaali n ye Arabi diema nni ki naani yeni ya Jerusalema dogu n ye mɔla, yua n ye ti yonbdi nni yeni o bila kuli.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Ama Jerusalema dogu n yu n ye tanpoli die u yuli wuni n tie ti ya naa.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
Kelima li diani: «Fini ki ŋɔliga, yua ki mali ŋan ya ye yeni li pamanli, yeni, fini yua n daa bani u maditugukɔnu, ŋan kpaani kelima a pamanli po, kelima ku ponanbangu bila baa yaba ki cie ya pua n ye leni o calo ya bila.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
N kpiiba, yinba n tie u ñɔnianu bila nani Saka yeni.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
Nani yua n den mali kelima mi fuoma paalu po gala maama, li go tie yeni mɔla.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Ama i Diani yedi lede? Li yedi: «Deli o puotuado yeni o bija kuli kelima o bijua kan taani ki je li faali yeni yua n ki tie yonbo ya bijua»
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Lanwani, n kpiiba, ti tie o potuado ya bila ka, ti ki tie yua n ki tie yonbo ya bila.

< Galatians 4 >