< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
PAULUS wanporon amen kaidin sang ren aramas akan, pil kaidin pan aramas akan, a pan Iesus Kristus o Kot Sam, me kotin kaiasadar i sang ren me melar akan,
2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
O ri atail akan karos, me mi re i, at ranamau ong momodisou en Kalesia kan:
3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Mak o popol sang ren Kot Sam o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omail;
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn )
Me kotin sokonpaude ki pein i ki dip atail, pwen dore kitail sang ni me sued akan mi sappa, duen kupur en Kot o Sam atail. (aiōn )
5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Lingan en ko ong i kokolata! Amen. (aiōn )
6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
I puriamuiki omail madang wuki sang i, me molipe komail pan mak en Kristus, ap wuki ong eu rongamau;
7 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
A sota eu mia. Ari so, akai mia, me kin kapingada komail, o irail men kalikame rongamau en Kristus.
8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
A ma kit de tounlang amen sang nanlang pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang rongamau, me se padaki ong komail er, i en riala.
9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
Duen me se indada mas o, iduen se pil purong inda: Ma amen pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang me komail aleer, i en riala.
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
Iaduen, i kin men kaperenda aramas akan de Kot? De i kin rapaki konekon ren aramas akan? Ma i men konekon ren aramas akan, i ap sota ladun Kristus.
11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
I katitiki ong komail ri ai kan, rongamau me i padakier, a sota tapi sang ren aramas.
12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
Pwe i sota ale sang ren aramas amen, o sota me padaki ong ia, a a koki dong ia kasale pan Iesus Kristus.
13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
Pwe komail ronger duen ai wiawia en mas nan pung en men Sus akan, duen i kin morouo ong momodisou en Kot lapalapia o kawe ir ala.
14 and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
O i kakairida nin lamalam en Sus akan madang sang me toto, me kit ti ta ieu o toun sap ta ieu, o i nantiong kapwaiada padok en sam at akan.
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
A Kot lao kupureda, me kotin kilele ia di sang ni kaped en in ai, o me kotin molipe ia ki a mak,
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
En kasale ong ia sapwilim a Ol, pwe i en padaki ong men liki kan duen i, i ap pitipit wiada o sota kalelapok ren uduk o nta.
17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
O i pil so pwar lang Ierusalem ren irail, me wanporon akan mo i, a i kolang Arapien ap pil pure dong Damaskus.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
Ari, murin par silu i ap kodalang Ierusalem, pwen kilang Kepas. I ap mimieta re a ran eisoklimau.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
A sota amen ren wanporon akan, me i kilang, Iakopus ta, ri en Kaun o.
20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
A me i inting wong komail, Kot me kotin mangi, me i sota likam.
21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Muri i ap kola nan wein Sirien o Silisia.
22 And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
A momodisou en Iudäa kan me mi pan kupur en Kristus sasa ia.
23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
A i eta, irail ronger, me i me kin morouo ong kit mas o, i me kin padaki poson ansau wet, me a kin kaokaoe mas o.
24 and they glorified God in me.
Irail ap kalinganda Kot pweki ngai.