< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
Mini pɔl o tando n diani li ti li yinba kilisto ni tana yab n ye Galati po. Miien tua tona kelima bi nisa liba n sɔni n ni ka, laatie OTienu denn yuogi ni tɔa wan sɔani n ni mo. N den tua tona kelima Yesu Kristo lani Ba U Tienu, yua n den fiini obi tin kpiba siga, n den sɔani n ni.
2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
Mini yeni n kpiba ysu yaba, yaba n yen ne yeni n ni kuli, taan ki fuon di yi. Ti Ba O Tienu yen ti yomdan Yesu Kristo nya ŋanbidi yi.
3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Ti Ba O Tienu yen ti yomdan Yesu Kristo ñalibaligo yen o yanduam a n ya ye i po.
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
Ŋmei cabi oba i ti biipo i ki fidi ŋaati ti bidi n ni O Tienu Ti ba ya yan buama po i. (aiōn g165)
5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Ŋme nga ticiagidi a bina yen a bina! Ami (aiōn g165)
6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
Li paki n ni yen yin jaligi gi lebidi ki ba ŋa O Tienu yua n yini yi Kelima Kristo ŋanbili po ki ba ŋɔ di labaliŋan tɔ.
7 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Mɔn mɔn ni labaliŋantɔ ki ye, n madih yeni kelima bi nitiaba yagi yi yama, ki mɔondi ki ba lebidi ba labaliŋame yuo n madi Kristo mama fuuli.
8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
Ba tinba ti ya wangi yi ya la vaŋamo n ki ta yeni tin den kpa wangi yi yua, ba maleegi ya mani tampali ki tie yeni, yua n tieni yeni kuli, O Tienu n cuo o.
9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
N go yedi, yi mɔala tin den kua yedi yi yala hali jagu nulo ya wangi yi ya labaŋano n i taa yeni yin den cia ga yua, O Tienu n cuo o.
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
Nani n mɔandih ke bi nisaliba kin bua bi bi nbua OTienu ne? Nani n mɔadih ki bua kebi nisaliba pala nya mani bi po ya? Yeni ka. Bi nisaliba pala nya bi mani n po, n kan bi ya tie Kristo yonbo.
11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
N kpiba yesu n ni, n kadi ki wane yi min den wani yi ya labaliŋamo ki nani bi nisaliba kani ka.
12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
Mi den gbadi o ni salo kani ka, o nisalo kaa den banyi n ni o mama fuuli mo, Yesu Kristo n den dɔagidio n po.
13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
Yi den gbadi min den yua jufinba jama ki tien di mama, ke la yogunu n den wangi O Tienu ni tanli fala hali ke li bua, ki mɔandi ki babalini li.
14 and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
N den bandi jufinba jandi bangima ki go ŋuu ma ki cie n buala yaba n ta yeni n ni sala boncianla, ki go cie ba yeni min den pia li yan ku ali ki ŋua ti danbogida mama.
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
yen O Tienu den ŋanbi n po ki gandi n mi ki ga gidi n ni lali ke n daa mali ki ga yini n ni o tuonli po.
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
O dn dogidi o bi joa, lan jidi min muand o maan yaab ki ban O Tienu, li gogunu n de la gbamadi, mii la som.
17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
Mii den gedi Jelusalem a ki lingi yaab n den kpa tie Yesu tondi ba A ma n den gedi Arabi Li ya puoli n den guani damas dogun.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
Bina ta n den pendi, n den gedi Jelusalem ki ba bandi sefa, n den sedi o kani pii ya n danu muu.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Li kani yesu tuadi ba siiga, ni den la tɔa, li ya tie ti yomdan nijua ya ka.
20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Min diani yi po ya mama na, mi pua Faama, O Tienu nuga n ni.
21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Li ya puab n den gd Syri yen Cilisi dogi.
22 And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
Jude Klista yaaba den k bandn.
23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
Bi den gba ki li maad bebe ki tua: yua n den manbidi ti yen ji muand li dandanl maam yam ko den kpan wan bid.
24 and they glorified God in me.
Bi den kpiagidi O Tienu ki li tie n po.

< Galatians 1 >