< Exodus 35 >
1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah’s offering: gold, and silver, and brass,
Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair],
синьо, мораво, червено, висон и козина,
7 and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah’s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair], and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ [hair].
Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.
Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.