< Exodus 25 >

1 And Jehovah spake unto Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair],
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Exodus 25 >