< Ephesians 4 >
1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
Bara nanin meng fa, nafo kucin ncikilari ndin fo minu nachara, sun ucin imusun nllenge na yicila munu.
2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Nin toltinu liti ichang, Ayi ashew, iseru anit vat nin suu.
3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Suing ille imon na iba suu vat inan iso ligawe nan nya nbolu Kutellẹ nin lisosin limang.
4 [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
Kidowo kirum, duku, infip milau mirum, nafo na iwa yicilla munu nin likara kibineyi nin tikibineyi nyicilu.
5 one Lord, one faith, one baptism,
Tidin cikilariuwa rum, uyinnu sa uyenu urum, usul sunu ulau urum,
6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
Kutellẹ kurum uchifing nvat, ame ulle na adi kitene vat, nan nya nvat a imon vat.
7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu.
8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
Nafo na uliru Kutellẹ na belling, kubi ko na awa ghana kitene kani, apizira ligozin nancin na idi nanya licin asuu anit mafilzunu filzunu.
9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Ulle ullire pa, “Awa ghana kitene kani,” din nnufi nworu, se akuru a pira nan nya nchachom kutina?
10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
Ame ullenge na ana tolu nchanchom kitin amere ullenge na anakuru aghana kitene nitene anan kullo imon vat.
11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Yisa wasu nafilzinu filzinu fone: among nono kadura, anan nliru nin nnu Kutellẹ, anan nuchu nbellin uliru Kutellẹ, anan libiya, nin nan dursuzu.
12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
Bara inan kulo nanin nin nimon katah Kutellẹ bara kye kidowon Kristi.
13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Udu kubi ko na tima se umunu nati nan nya nyinnu sa uyenu nin yina ngonoo Kutellẹ. Tiduru likulung nnit nafo allenge ikuno nin yiru ngono Kutellẹ.
14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
Udina ni natiwa libuung lisosin nafo nono. Allenge na ufunu din killu kiti nu ghinu anan yiru nbellu nliru nwultunu kiti.
15 but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;
Tima bellu kidegen nan nya nsuu me, tinau kuno nan nya mme na amere liteh, amere Kristi.
16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
Ulle na nidowe nanan ndortine dofin kitine vat, nidowo mine munno tafat nan nati, naffo na kokome kubiri na ina fuloghe katane nan nya kitin nkunju kidowo, bare ukye nanit vat nan nya nsu.
17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
Bara nanere imon ille nan belling munu, indin dursu minu nan nya ncikilari: na iwaa lawan ncine nafo awurme ba nan nya katah mine kalan.
18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
Anan kpilizu nan nya nsirti. Alle na ina ina nutun nanin nan nya nlai kutellẹ bara utani ulle na udin nan nya mine nin gbas nibineyi mine.
19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Alle na itah gbas inani nnapka ati mine nan nya nimon izenzen nan nya nsuu nimon vat bara litime.
20 But ye did not so learn Christ;
Na nanere ina piziru uyinnu mbellen nKristi ba.
21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
Andi ina lanza ikuru idursuzo minu ubelleng ise, nafo na kidegen di nan nya nKristi.
22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
Sa iyinin sa inari kalan unit ukuse ullenge na udi nin lidu likuse, na idin kpilzinu unanuzu nanya nrusuzu kiti nin suu liti.
23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,
Bara inan so apese nan nya nfulu ulau nibineye mine.
24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
Shonon unit upese, ullenge na Kutellẹ. Nakye ghe libo nfiu Kutellẹ nin lau kidegen.
25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
Bara nani, sunan kinu belleng atti kidigen, arik tigap kidowo kirumari.
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Assa ayi nnana munu na iwa ti kulapi ba, “Na iwa yinin uwui diu a iyita nin tinana naye ba.”
27 neither give place to the devil.
Bara iwa ni shitan ku kiti.
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
Ullenge na adin suu likiri na awa kura asuu likire ba, nani na asuu katah katah kacine nin nachara me, anan se abuno unan diru.
29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
Na uliru unanza nwa nuchu tinu mine ba, nworu nani, tigulang ticine to na tiba kye among alle na idin pizure, anan lanze nanse ubolu Kutellẹ.
30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
Na iwa lanza ufunu alau Kutellẹ ayi ba, ullenge na ina yaci minu ninge udu lirin tuchu.
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
Nutunon vat ngbagbai nayi, tinan nayi tikhang, ughantizunu tiwui tinanza nin tizogo nutunong imon ine vat nin katahh kananzang.
32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
Suuug ayi asheu nin nati mine, nin ni beneyi ni nese, ishauza nin na lapi nati, nafo na Kutelle nan nyan nKristi na shawa nin na lapi bite sa ubizu.