< Ephesians 3 >
1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles, —
Ngenxa yalokhu mina Pawuli, isibotshwa sikaKristu Jesu ngani abezizwe,
2 if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
uba kambe selizwile ngokuphathwa komusa kaNkulunkulu engawuphiwelwa lina,
3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
ukuthi njengesambulelo wangazisa imfihlo (njengalokhu ngabhala ngaphambili ngamafitshane,
4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
okungalokhu, nxa lifunda, lingazi ulwazi lwami emfihlweni kaKristu);
5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
yona engaziswanga ezizukulwaneni ezinye ebantwaneni babantu, njengalokhu isiyembuliwe khathesi kubaphostoli bakhe abangcwele labaprofethi ngoMoya;
6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
ukuthi abezizwe babe yizindlalifa abahlanganyeli lomzimba ofananayo labahlanganyeli besithembiso sakhe kuKristu, ngevangeli,
7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
engenziwa ngalo isikhonzi njengokwesipho somusa kaNkulunkulu engiwuphiwe ngokusebenza kwamandla akhe.
8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Kimi, engimncinyane kulomncinyane wabo bonke abangcwele, lowomusa ngawuphiwa, ukuthi ngitshumayele kwabezizwe ivangeli lenotho kaKristu engelakulinganiswa,
9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; (aiōn )
lokukhanyisela bonke ukuthi buyini ubudlelwano bemfihlo, ebifihliwe kusukela endulo kuNkulunkulu owadala izinto zonke ngoJesu Kristu, (aiōn )
10 to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,
ukuze khathesi emibusweni lemandleni endaweni zezulu yaziswe libandla inhlakanipho kaNkulunkulu ezinhlobonhlobo,
11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
njengokwecebo laphakade alenza ngoKristu Jesu iNkosi yethu; (aiōn )
12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
esilesibindi kuye lokungena ngethemba, ngokholo lwakhe.
13 Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
Ngakho ngiyacela ukuthi lingalahli ithemba enhluphekweni zami ngani, eziludumo lwenu.
14 For this cause I bow my knees unto the Father,
Ngenxa yalokhu ngiguqa ngamadolo kuYise weNkosi yethu uJesu Kristu,
15 from whom every family in heaven and on earth is named,
okubizwa ngaye usendo lonke olusemazulwini lolusemhlabeni,
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
ukuze alinike, njengokwenotho yobukhosi bakhe, liqiniswe ngamandla ngoMoya wakhe emuntwini ongaphakathi,
17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
ukuze uKristu ahlale ngokholo enhliziyweni zenu; ligxilile lisekelwe ethandweni,
18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ukuze libe lamandla sibili okuqedisisa kanye labo bonke abangcwele, ukuthi kuyini ububanzi lobude lokutshona lokuphakama,
19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
lokwazi uthando lukaKristu olwedlula ulwazi, ukuze ligcwaliswe ngokugcwala konke kukaNkulunkulu.
20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Njalo kuye, olamandla phezu kwakho konke okwenza okwedlula ngokwengezelelweyo kwesikucelayo kumbe esikunakanayo, njengamandla asebenza kithi,
21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. (aiōn )
kuye kakube udumo ebandleni kuKristu Jesu, ezizukulwaneni zonke zaphakade laphakade. Ameni. (aiōn )