< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.