< Colossians 2 >

1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Kelima n bua yin bandi min kɔni ya kɔnli i po ń paa maama yinba yeni Lahodise yaaba yeni ya niba n yabi kaa bani mini nbá mɔko.
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,
Ke mi taakalma yeni mi buama yeni ya ŋalmani n ñani ya mɔmɔni n duagu U Tienu yaalidgu banma niima nni, yaama n tie Kiristi, ń gbieni bi pala yeni li papaali
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
Mi yanfuoma yeni mi banma ŋalmani kuli duagi o ya niinni i.
4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
N maadi yi lani ke nilo ń da bɔndi yi mi tudma maabandi
5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Bá yeni n gbannandi ń ki ye yeni yi, ama n yantiali taani ki ye yeni yi. N pali mani yeni mi la ke i kubi ke li paa, ki go ciibi i dandanli Kiristi nni.
6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
Yin ya cuoni Jesu Kiristi sanu nni nani yin den ga o maama maama yeni.
7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
Yin kpa i jiina paama o niinni, yin cɔlni ban waani yi ya banma, ki ya maa i dandanli po po, ki jaandi o bonŋanla.
8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
Yin ya faami ke nilo ń da dia yi diagu yeni o maalcianma maabandi yaama n tie fafanma yeni mi tuofaama maama, yaama n maa bi niba maasuagu po yeni ŋanduna ne tuonbiadi danbogda po, ki naa ŋua Kiristi banma.
9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
Kelima, U Tienu munli kuli ye o gbannandi nni i.
10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
O ya yeli po i, ke i baa bonli kuli, wani n die bali kuli yeni yikodi kuli.
11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
O ya yeli po i ke U Tienukuani yi u kɔnciagu, ama li naa tie bi niba nui ya kɔnciagu ka, ti tuonbiadi gbannangu ñanma, ama, Kiristi ya ciagu.
12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
Bi pii wani yeni yinba i ñinwulma nni, o ya yeli po, i ke i yiedi (faadi) kelima i dandanli U Tienu paaciamu po. Lanya paaciamu n yiedi Kiristi ki ñani o mi kuuma nni.
13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
Yognuba, i den kpe i tuonbiadi yeni i jelma po i, o guani wani yeni yinba li miali nni, ki dini sugli ti tuonbiadi kuli po.
14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
O piini ban diani ya panli cuonu ti po, yeni ya tili nni ke bi den diani lanya yikodi. O ñani likuli, ki kpa ki tabni li daapɔnpɔnli po.
15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
O landi gobna yeni yikodanba paatiadi, ki seni ba asala siiga. ki yuani ba o yudandi po li daapɔnpɔnli po.
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
Lanwani ii, yin da cedi nilo ń jia i buudi kelima yin di yaali bii yin ñu yaali ya po, bii jaanma bá po lanyaaka ŋmaapaano po bii fuodma dana po.
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
Lanya bona kuli tie ya bona n ba yuandi ki cua ya junjungu i, ama i mɔmɔni wani ii, li tie Kiristi i.
18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Yinda tuo nilo ń fie i yudanyema kelima bi kpali li yumiinli, ki jaandi malekinba. Lanya nilo kuani o yama wan nua yaali nni, ki ji tua yuondaano ke laa pia niima, kelima o nisaalmaalma po.
19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increaseth with the increase of God.
O ji ki pia Kiristi banma bawaamu, wani yua n tie li yuli, lani n dingi u gbanu kuli, ki cedi ke ti gbannandi kuli taani ki tuugi yeni a tuga yeni a jiina, ke u gbanu kpedi, ke U Tienu dingi u.
20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
I ya taani ki kpe yeni Kiristi, ke li ŋua ŋanduna ne ya yebiadma po, li nan tieni ledi ke i ŋua ŋanduna ń niini ki bili ya kuana, ki tua:
21 Handle not, nor taste, nor touch
“Da jelni mani yeni ne, da leni mani ne, da sii mani ne”?
22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
Lanya fuuna yeni li tunda tie bi niba yaa, ki nua ya bona bona ke ya sɔni yeni a ŋan biidi bii ŋan di ki buodi.
23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
Li fuuna naani yeni nisaalo yanfuoma yeni i, ki ŋua nilo jaanbuolcelu, nufanu yumiinli, ki niindi ke lan kubi u gbanu yeni u tonu, ki nan ki pia ya mayuli n ba todi tin bandi ti gbanu bonbuakaali yaali n dagdi ti po.

< Colossians 2 >