< Acts 8 >

1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
Shawulu ma hem inni wano imemee, ronome a tubi u mensi anu tarsa Asere a nyumo u Jerusalem; an dee sa wa kabi tize ta Asere citi pin tu Judiya nan nu Samariya a meki we a samarka, ana ka dira wani wa dii chass.
2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
Anu nya ce sa wa vati Sitivin wa buki tize tiririn ani ce nume.
3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
Shawulu ma ribe u tarsa uti kura unu mensi anu tarsa Asere unu korsuzo ma nan ni Jessi.
4 They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
Vatin ani me anu kaba uti zeeta Asere me sa Asamirkawe wa ri aje uni boo utini.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
Filibus ma dusa a nyumo ani pin nu Samariya unu boo uwe abanga ukirsti.
6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
A nabu gbardang sa wa kunna wa kiri wa iri ti mum sa ma zin unu wuza mee wa gamika muriba muwe mee a hira ame.
7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
Ani bee izezen gbardang we e unu karsa u hunu, anu wijo uti hihira wa kem u humza.
8 And there was much joy in that city.
Mu riba manu ani pin mee mu runme.
9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Uye mamu rani ani pinme sa atisa me simon, dee sa ma dodonkinon anu Vengizi uwe muriba ini bere na nu bezi ubari.
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
ASamariyawa a cincin nan a dandang vat, mu riba mu wemee mu kuri ahira ame, unu gusa unu geme mazin ni kara na Asere sa ri ori.
11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
Wa re aje unu kunna umee barki sa ma dodonkino unu wuza uwe ribere.
12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Sa wa hem inka dura ku runtame sa Filibus ma hanawen, ka banga a kura Asere nan Yesu kirsti, a zursowe ana ruma nan na eh.
13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
Simon me changi ma hem inka durame a zorome, ma dusa more aje inti cuku na Filibus ma ira timum gbardang sa ma wuza ma kunna biyau.
14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
A dura me sa warani Ujerusalem wa kuma agi anu samariya wa kaba tize ta Asere, wa tuburko Bitrus nan Yohana.
15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Sa wa hana wa hana wa wuwe biringara bati wa kabi bibee biririn.
16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
A zorsowe a nyumo ani zaa nu gomo Asere Yesu vati anime daki wa kem bibee biririn.
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
U aye u Bitrus nan Yohana wa tarsawe tari ace waduku kem.
18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Sa simon ma ira azin unu ninza ubibee biririn una utarsa utari ace ma witiwe ikirfi.
19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Ma gunwe nyanime ni ge nikaramee vat dee sa ma tarame tara anice makem bibee biririn.
20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
Bitrus ma gunmee cornowe nan ikirfi iwemee, u basa uda kee ukpee u nyanki wa Asere ini kirfi.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
Iriba ya Asere izoo na huu, barki anime udaa kemwe baa.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Barki anime ceki imum iburri iweme uwu biringara bati Asere a kpeeciwe.
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
Ma ira uraa anyumo ati kono tigwangwang tucharan.
24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
Sion ma gu ringirkanme Asere kati timumme sa ya buka tikem.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
Sa Bitrus nan Yohana wa mara uboo anu tizee tu Ugomo asere, wa kuri u hana Ujerusalem wa haki wa buu ana agiro u Samariya tizee ta Asere.
26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
Bire bibee bika dura ka Asere bigun Filibus, hira tarsa ni kira nu kudu una Ujerusalem u hana ugaza (una ubikiki bine).
27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
Ma hiri ma dusa. uru naa katuma a kura usarauniya wani Itopiya sa maaye Ujerusalem bati ma wuzi Ugomo Asere rinonzo.
28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Tantu kuro ma ciki unu hira citi zee ti Tshaya unu kurzo utize ta Asere.
29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Bibee bi gun Filibus hana ka benki unu ugenemee.
30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
Filibus maka kem me unu hira uti Ishaya una tizee ta Asere.
31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
Indi wuu ani in russi sarki uye sa madiu benkum, aye benkum.
32 Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
A hira me sa unu Itopiya maazi unu hirame, a gusa, A hunge mee kassi bitan tantu kaweki nan bizara in ku tikmee sarki u buku tizee.
33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
A nyumo u yomomee sa wawuza me wacekimee, aveni madi buki uchara umemee, sa a hunamee unee.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
Uchukorome ma iki Filibus ma gu kussu, unu kurzo utizee mee mazin anice numee nan ni uyee.
35 And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
Filibus ma tubimee tizee ti Yesu unyertike u Ishaya.
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Wa haki unaa wa wa eh a hira mare mei uchokoromee ma gunnme nyanini idi karti a zoron abamee.
Inki wa hem anyumo iriba iwemee adi zorowee, ma gu ma hem Yesu Kirsti vana Asere mani.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
U nani Itopiya me ma turi kubakura mee, wa dusa na Filibus me maka Zoromee.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Sa wa suro anyumo a mei mee bibee ba Asere biziki Filibus uchokorome ma nyarimee daki ma iramee, ma dusa ma meki unaa inninonzo.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea.
Filibus maka suro Azotus, mari aje unu boo ukadura ku runta ati pinpin to watu me chip uka biki casariya.

< Acts 8 >