< 1 Thessalonians 5 >

1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
Nambo achalongo achinjangu, ngapagwa ligongo lya kunnembela ngani jankati saa ni ndema pachiikopochele yeleyo.
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Pakuŵa mwachinsyene nkumanyilila kuti lyuŵa lya kuuja Ambuje likwika chisisimuchile mpela jwawiyi yakuti pakwika chilo.
3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
Ŵandu pachaŵechete, “Indu yose itulele ni kwana chitendewele,” papopo wonasi ukwaichilila mpela chilungusi cha kuligopola chachikunsimana jwankongwe jwakwete chitumbo, namose ŵandu wose ngaakombola kuŵambala.
4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
Nambo ŵanyamwe, achalongo achinjangu nganimma mchipi, namose lyuŵa lyo linnyichilile chisisimuchile mpela yakuti pakwika jwawiyi.
5 for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
Ŵanyamwe wose ndi ŵandu ŵankutamanga mu lilanguka, ni ŵandu ŵa muusi. Uweji nganituŵa ŵandu ŵa chilo atamuno ŵa chipi.
6 so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
Nipele tukagona mpela ŵane wo, nambo tuchesye ni kulilongosya twachinsyene.
7 For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
Pakuŵa ŵandu ŵakugona ŵala, akugona chilo ni ŵandu ŵakukolelwa, akukolelwa chilo.
8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
Nambo uwe tuli ŵandu ŵa muusi, tukusachilwa kulilongosya twachinsyene. Tukusachilwa kukamulangana ni chikulupi ni unonyelo mpela chakuwala cha chisyano cha kulichinga pantima, ni chilolelo chetu cha ukulupusyo nti chisoti cha chisyano chakulichinga mu ntwe.
9 For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Pakuŵa Akunnungu nganatuŵika tujonasiche kwa lutumbilo lwao, nambo kuti tukulupuswe kwa litala lya Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito,
10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
juŵawile kwa ligongo lyetu kuti namose twaŵaga ŵajumi pane tujasiche tukombole kutama nawo pachauje.
11 Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
Nipele ntusyane ntima jwine ni jwine ni kulimbisyana jwine ni jwine mpela inkutenda sambano.
12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Achalongo achinjetu, tukunchondelela, mwachimbichisye ŵelewo ŵakupanganya masengo pasikati jenu ni ŵakunnongosya ni ŵakunjiganya mu utame wa kunkulupilila Kilisito.
13 and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
Mwachimbichisye nnope ni kwanonyela kwa liwamba lya masengo gaakupanganya. Ntameje mu chitendewele pasikati jenu.
14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
Achalongo achinjetu, tukunchondelela, mwajamuche ŵandu ŵaali ni ulesi, mwakamulisye ntima ŵaali ni lipamba, mwakamuchisye ŵakulepetala, mwapililile ŵandu wose.
15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
Nlilolechesye mwachinsyene kuti akasauchisya mundu chakusakala ku chakusakala, nambo moŵa gose ntendelane yaili yambone kwa jwine ni jwine ni kwa ŵandu wose.
16 Rejoice always;
Nsangalale moŵa gose,
17 pray without ceasing;
mwapopelele Akunnungu pangapela,
18 in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
mwatogolele Akunnungu mu yose yaikutyochela pakuŵa yeleyo ni yakuti pakusaka Akunnungu kukwenu ŵanlumbikene ni Che Yesu Kilisito.
19 Quench not the Spirit;
Nkausima mooto wa Mbumu jwa Akunnungu,
20 despise not prophesyings;
nkaupwanya utenga waukutyochela kwa Akunnungu.
21 prove all things; hold fast that which is good;
Nsosesose yose ni kukamulisya chachili chambone,
22 abstain from every form of evil.
nchiŵambale chachilichose chachikuwoneka changalumbana.
23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
Akunnungu asyene ŵakutupa chitendewele answejesye mose, mu mbumu syenu ni mitima jenu ni mu iilu yenu, yele yose ikasimanikwa ni ileŵo kukwenu katema kakwika Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito.
24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.
Akunnungu ŵammilasile ŵanyamwe chaitendekanye yeleyo pakuŵa ŵelewo ali ŵakulupilichika.
25 Brethren, pray for us.
Achalongo achinjetu, ntupopeleleje.
26 Salute all the brethren with a holy kiss.
Mwakomasye achalongo wose kwa kwalosya kuti nkwanonyela.
27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
Ngunnajisya mu liina lya Ambuje kuti mwasyomele chikalata chi ŵandu wose ŵakunkulupilila Kilisito.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Tukunsachilanga umbone wa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito.

< 1 Thessalonians 5 >