< 1 John 2 >
1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
N yaabila, n da i li til ne k tien i ki yin daa biid. Ama li ya tie ki nul tien biid, t pia o todka t baa U Tienu kani. Wani n tie jesu klisto o mɔnkundaano.
2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
O tugi o ba ki yidi salgi ti biidi po, ki ti biidi n piini. Li ki tie tinbi baba ya biidi ka, ama ŋanduna niba kuli ya biidi po i.
3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
Ti ya cɔlni o yikonba, lani wangi ki ti band o.
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
O nuli ya maadi: k o bani U Tienu ki nan ki cɔlni o yikonba, o tie faagu daano, ki li daano pia maamɔnba,
5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
Ama, yua n cɔlni U Tienu maama, U Tienu buama ŋanbi ki ye yen o, yeni, ti bu fidi k bandi k ti ye yen o.
6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
Yua maadi k ki ye yen U Tienu, li daan o yinyienu mɔ baa tien nani jesu yinyienu n bo tie maama yeni.
7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
N buakaaba, li ki tie yiko bonpanli ka k n tieni, ama li tie yiko kpeli ki bo ga hali ciliyogu, li yiko bonkpeli tie ya maama ki den bani yeni.
8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
Yen li kuli ne li tie yiko bonpanli k n dian k ten i, yaali n tie maamɔni, yinba yen wani ya siign tie ki li bonbonli yaadi, ki mi yinyenma cua.
9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
Yua maadi k o ye mi yinyenma nni, ki naa bua o ninjua, o gɔ da li ye li bonbonli nni,
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
Yua bua o ninjua n ye mi yinyenma nni, li ba kuli kan fidi ki cedi ki wan ba ti biid n.
11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
Yua ki bua o ninjua, ye li bonbonli nni, o cuoni li bonbonli nni, ki ji ki bani wan caa naani, ki dugni li bonbonli juani o nuni.
12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
N dian i li til ne, yinb n yaabila, ki dugni U Tienu tieni sugli i biidi po ki dugni o yeli po.
13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
Yinb bibaanba, ki dugni i bani yua bo ye hali ciliyo, yinb o nupangu, n dian i, ki dugni i paadi o bonbiugu-daan o. yinb n yaabila, yin ban U Tienu po yeni, n cedi k n dian i li tili ne.
14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
Yinb bibaanba, n dian i ki dugni i bani yua bo ye hali ciliyogunu, yinbi o nupangu, n dian i ki dugni i kubi ki li pa, ki ga U Tienu maama ki bil i pala nni ki paadi sitaani.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
Da bua mani ŋanduna, ki gɔ da bua ya bona ye ŋanduna nni. Li ya sua ki nul buadi ŋanduna, U Tienu buama ji ki ye li daan o nni.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
ki dugni, ya bona ye ŋanduna ne kuli, ki ñani U Tienu kani ka, ama ŋanduna nni, o nufosaalo n niani yaali yen o nuni n nua yaali, yen o jagbelima ki ña ti baa kan ka, ama li ña ŋanduna nni.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (aiōn )
ŋanduna yen bi niba n niani yaali k li ŋani, ji pendi. Ama yua tie U Tienu n bua yaali wani, baa li ye yogukuli. (aiōn )
18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
Abila, i jijuogu yognu, nani yin den gbadi ki bi maadi ki klisto yibala yabi boncianli: li po n cedi ki ti bandi k i jijuogu yogunu pundi.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.
Bi ñani ti siiga nni, ama bi den ki tie ti yabi ka. Bi bo tie ti yabi, tinba yeni bani n bo baa ye. Li tieni ki lan waani, ki bi ki tie ti yabi.
20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
I ya po, i ga mi yediŋanma yua bo tie niŋamo yen kani. Ki kuli piua mi banma.
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
N dian i kelima i bani i maamɔni ka, ama i ban li, k faagu ba ki ye i maamɔni nni.
22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.
ŋma n tie faagudaan o i, o faagudaan o tie yua yie ki jesu ki tie klistu i? li daan o tie klistu yibalo, yua nia ti baa yen o bijua.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
Yua ki bani U Tienu bijua, ki bani U Tienu mɔ, yua tuo ki ga U Tienu bijua, o ga U Tienu mɔ.
24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
Yin den gbadi ya maama hali ciliyogu yeni, ye i pala nni, i ji taani ki ye yeni U Tienu bijua i yen U Tienu.
25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal. (aiōnios )
Wan puoni k o bi ten ti yaali n tie: ya miali ki pia gbema. (aiōnios )
26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
N dian i li bona ki li nua ya niba kpaani ki ban buon i.
27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
Yinba wani, wan den ten i ya fuoŋanba ye yen i. L ji ki buali ki nul n tundi ka; ama nani o fuoŋanma n tundi a bona nni kuli ne, ki li tie maamɔnba n ye k k tie faagu ka yeni. Ya ye mani nani fuoŋanma n tundi maama.
28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
To, mɔlane, n yaabila, ya ye mani yeni klistu ki fidi ki ya pia li papaali ya yogunu k o t bu legd, k o legdm daali ki fee n da di ti, ki bi fagdi yen o.
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
I ya bani k o tie yua kuni o mɔnkundi, yin gɔ ya bani ki yua ntie ti mɔnkundi kuli, U Tienu n mal li daan op.