< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
6 His left hand is under my head. His right hand embraces me.
Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
9 My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
10 My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.