< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
An maua madungʼ tik mamit mag Sharon, bende an ondanyo madongo e holo.
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Mana ka ondanyo motwi e dier kuthe e kaka jaherana chalo e dier nyiri.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
Mana kaka yiend olemo mayom manie dier yiende mamoko mag bungu, e kaka jaherana chalo e dier chwo matindo. Amor ka abet e tipone, kendo olembe milimili e dhoga.
4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Osetera e od budho mare, kendo herane oliero e wiya ka bendera.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
Miya jip gi olemb mzabibu mosemo e chiengʼ, duog chunya gi olemo mayom, nikech hera onura.
6 His left hand is under my head. His right hand embraces me.
Bade ma koracham oteno wiya to bade ma korachwich okwaka.
7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Un nyi Jerusalem, asiemou gi nying nyakech kod mwanda manie e thim, ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
Lingʼane, awinjo dwond jaherana kabiro! Kochikore ewi gode kobiro, kendo obiro kolengʼore ewi gode matindo.
9 My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Jaherana chalo gi mwanda manie thim. Nene kaka ochungʼ e tok ohinga, kongʼicho gie dirise manie kor ohinga, kendo kongʼicho gie bath dirisa.
10 My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
Jaherana nowuoyo kendo nowachona niya, “Aa malo jaherana, bi wadhiyo, yaye jaber.
11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Ndalo chwiri osekalo; koth osechok kendo oserumo.
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
Maua osechako thiewo e puothe; kinde mag wer osechopo, ndalo ma akuch oduglani werie mamit koro winjore e gwengʼwa.
13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
Yiend ngʼowu golo olembene mokwongo; thiepe mag mzabibu keyo tikgi mamit. Aa malo ibi, jaherana; bi mondo wadhiyo, yaye jaber.”
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
Yaye akucha manie buche manie kor lwanda; kuonde mopondo manie kor gode, yie aneye wangʼi, kendo yie awinjie dwondi; nimar dwondi mit, kendo wangʼi ber neno.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
Maknwauru nyithind bwe ma pod tindo, maketho puothewa mag mzabibu; nikech dipo ka giketho mzabibuwa mosechako thiewo.
16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Jaherana en mara kendo an mare; odongo maber e dier ondanyo.
17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
Nyaka chop piny yawre kendo tipo mag gik moko lal, duog ira, jaherana, mana kaka mwanda gi le mamoko ringo kadok e gode.