< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.