< Romans 1 >

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
[Eu ]Paulo que sirvo a Cristo Jesus [estou escrevendo esta carta. ]Deus me escolheu para apóstolo e me nomeou para que [eu proclamasse ]a boa mensagem que [vem dele. ]
2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
[Muito ]antes de [Jesus vir à terra, Deus ]prometeu [que iria revelar ]esta boa mensagem por meio daquilo que seus profetas [tinham escrito ]nas sagradas Escrituras.
3 concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
[Esta boa mensagem fala daquele que conhecemos como ]Filho dele. Quanto à sua natureza, física/humana, ele nasceu descendente do [Rei ]Davi.
4 who was declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
Quanto à sua natureza espiritual / divina, Deus mostrou poderosamente que ele era o próprio Filho/Deus de Deus que se tornou um ser humano. Deus mostrou isto, fazendo com que ele ressuscitasse dentre os mortos. Ele é Jesus Cristo nosso Senhor.
5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;
Cristo me designou bondosamente [para ]apóstolo. Assim fez para que [muitos ]dos não judeus honrassem a [Cristo], obedecendo-o como resultado de crerem [a mensagem sobre Cristo. ]
6 among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
Vocês [crentes] também, que [moram na cidade de ]Roma, figuram entre estes que [Deus ]escolheu para pertencerem a Jesus Cristo.
7 to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[Estou escrevendo esta carta ]a todos [vocês, ]a quem Deus ama e tem escolhido [para se tornarem ]povo [dele. Peço que ]Deus nosso Pai e Jesus Cristo nosso Senhor [continuem ]agindo bondosamente para com vocês, [fazendo sempre ]que desfrutem paz interior.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
[Ao ]iniciar [esta carta, ]dou graças a Deus por todos vocês, [crentes romanos. Posso agradecer-lhe ]por causa [daquilo que ]Jesus Cristo [tem feito por nós. Dou graças a ele, ]pois o fato de vocês confiarem [em Jesus Cristo ]se tornou assunto de conversa das [pessoas ]por toda parte [do Império Romano. ]
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
Deus, a quem sirvo com devoção ao [proclamar às pessoas ]a boa mensagem acerca do seu Filho, sabe que digo a verdade ao dizer
10 requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
que menciono vocês cada vez que oro [a Deus]. Peço especificamente a Deus que, se ele quiser, eu possa de alguma maneira ir visitar vocês.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
[Digo isto ]porque anelo visitar vocês para ajudá-los espiritualmente, para que possam se fortalecer [espiritualmente. ]
12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
[Anseio visitar vocês ]para que possamos nos encorajar mutuamente[, compartilhando ]a maneira como cada um de nós confia em [Jesus].
13 Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you (and was hindered so far), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
[Meus ]irmãos crentes, com certeza quero que vocês saibam que muitas vezes tentei visitá-los, [mas até agora não pude porque as circunstâncias ]sempre me impediram até este momento. [Eu queria ir lá ]para ajudar vocês a amadurecer espiritualmente, como também [ajudei outras pessoas espiritualmente ]em muitos outros grupos não judaicos.
14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
Sinto-me obrigado [a proclamar a boa mensagem a todos os não judeus, ]especificamente [àqueles que conhecem a língua e a cultura ]gregas e àqueles que não as conhecem, a pessoas de boa formação acadêmica e a gente sem nenhuma formação.
15 So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
Como resultado, o que tenho almejado ardentemente é proclamar esta boa mensagem também a vocês que moram [na cidade de ]Roma.
16 For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
Isso me leva a dizer que proclamo com toda confiança a boa mensagem [acerca do que Cristo fez, ]pois esta boa mensagem é o poderoso [meio ]que Deus [emprega ]para salvar todos os seres humanos que confiam [naquilo que Cristo fez por eles]. Especificamente, [Deus salva ]primeiro os judeus [que prestaram atenção à boa mensagem ]e [depois ele salva os ]não judeus.
17 For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
Por meio desta boa mensagem Deus revela [de que forma ele apaga todo vestígio dos pecados das pessoas OU, declara as pessoas isentas da culpa dos pecados cometidos); ele assim faz devido ao fato de elas confiarem [em Cristo. Isto é confirmado ]mediante algo que [um profeta ]escreveu [há muito tempo sobre aquilo que Deus tinha dito, ]“Aqueles [cuja ficha de pecados já apaguei/a quem já declarei inocentes da culpa dos seus pecados ]por confiarem [em mim, ]vão viver [para sempre.]
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
De [onde ele reina no ]céu, Deus esclarece a todos os não judeus ímpios e iníquos que está zangado com eles [e que eles merecem o castigo dele. ]Por meio do seu [comportamento ]tão ruim, eles suprimem o que sabem ser certo [acerca de Deus].
19 because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
[Todos ]podem saber claramente [como é ]Deus, pois Deus mesmo revelou isto a todo o mundo.
20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting (aïdios g126) power and divinity, that they may be without excuse.
Desde que [Deus ]criou o mundo, ele tem revelado – mediante aquilo que criou – a sua própria natureza, que não se pode ver. [Deus tornou óbvio a todo o mundo o fato de ]ele ter sido sempre capaz de realizar coisas/feitos supremamente poderosas/os, e o fato [de ]ser ele Deus, [supremamente distinto de tudo aquilo que criou. ]Portanto, ninguém tem motivo [para dizer, “Nunca fomos informados acerca de Deus.” ] (aïdios g126)
21 Because knowing God, they did not glorify him as God, and did not give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
Embora [os não judeus ]soubessem como é Deus, eles não quiseram honrá-lo como Deus, nem [lhe ]agradeceram [por aquilo que ele tinha feito. ]Mas pelo contrário o conceito que tinham [dele ]se tornou inútil, e eles ficaram incapazes de entender [aquilo que Deus queria que eles soubessem. ]
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
Apesar de se gabarem de sábios, eles se tornaram néscios,
23 and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things.
e recusaram confessar que Deus é gloriosamente imortal. Em vez disso, eles fabricaram e adoraram ídolos que pareciam seres humanos que irão apodrecer algum dia, e [então fabricaram ídolos que se assemelhavam a ]pássaros e quadrúpedes, e [finalmente ]construíram outros que pareciam répteis.
24 Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
Portanto Deus deixou que [os não judeus ]se sentissem obrigados a praticar as coisas imorais que desejavam sexualmente. Como resultado, eles [começaram ]a desonrar [sexualmente ]os corpos uns dos outros.
25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for the ages (aiōn g165). Amen.
Deus [assim fez porque, ]ao invés de confessarerem a verdade sobre Deus, eles [optaram por adorar a ]falsos [deuses, ]e adoravam e serviam as coisas que [Deus ]tinha criado em vez de [adorarem e servirem a]o Deus único que criou [tudo. Eles procederam assim, mesmo que ]ele mereça que [aqueles que criou ]o louvem para sempre. Amém / Assim seja. (aiōn g165)
26 For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
Por isso, bem como os escravos [têm que obedecer seus patrões, ]Deus deixou que [os não judeus se tornassem pessoas obrigadas a obedecer ]seus vergonhosos desejos [sexuais. Consequentemente, muitas ]mulheres [não judias ]deixaram de ter relações sexuais normais [com seus maridos]. Em vez disso, elas passaram a ter relações sexuais com outras mulheres.
27 Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
Semelhantemente, [muitos ]homens [não judeus ]deixaram de ter relações sexuais normais com as mulheres. Em vez disso eles sentiam o forte desejo de ter relações sexuais com outros homens. Eles cometeram também vergonhosos atos [homossexuais ]com outros homens. Como resultado, Deus os castigou com doenças bem merecidas no corpo, [pois eles pensavam ]erradamente [sobre Deus.]
28 Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
[Além disso, ]por terem resolvido que o conhecimento de Deus não valia a pena, Deus permitiu que os próprios pensamentos inúteis deles os controlassem. Como resultado, eles começaram a praticar coisas [ruins ]que [Deus ]declara impróprias.
29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
Eles desejam constantemente/fortemente praticar toda [sorte ]de obras iníquas. Eles desejam fortemente fazer toda [sorte de ]coisas malévolas [aos outros]. Desejam constantemente/fortemente possuir objetos [que pertencem aos outros. ]Desejam constantemente/fortemente fazer mal aos [outros ]de diversas maneiras. [Muitos ]não judeus se entregam à inveja das [outras pessoas. Muitos ]se dedicam ao assassinato [das pessoas. Muitos ]se dedicam a causar brigas [entre outras pessoas. Muito s]e dedicam a enganar [os outros. Muitos ]se dedicam a falar maliciosamente [dos outros ](OU, [dizer coisas nocivas e mentirosas sobre outras pessoas]). [Muitos ]fofocam [sobre os outros].
30 backbiters, hateful to God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
[Muitos ]difamam [os outros. Muitos ]agem de forma especialmente raivosa para com Deus. [Muitos ]se comportam ou falam de maneira insultante [para com seus semelhantes. Muitos ]tratam [os outros ]com desprezo. [Muitos se vangloriam aos outros. Muitos ]inventam novas maneiras de praticar coisas/obras ruins. [Muitas crianças não judias ]desobedecem seus pais.
31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
[Muitos não judeus ]agem de outras formas moralmente tolas. [Muitos ]não cumprem com as promessas [feitas a outras pessoas. Muitos nem ]amam os membros das suas próprias famílias. [E muitos ]não atuam com misericórdia [para com as demais pessoas. ]
32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
Apesar de saberem que Deus já declarou que aqueles que praticam tais coisas merecem ser [mortos/levados à morte], não somente costumam praticar tais [tipos de ]coisas [nocivas], como também sancionam outras pessoas que costumam praticá-las.

< Romans 1 >