< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Diawu, kusiedi buabu mbedoso ko kuidi batu bobo badi mu Klisto Yesu.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
Bila Mina mi Pheve yimvananga luzingu mu Klisto Yesu mikhula mu mina mi masumu ayi mi lufua.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
Bila, mambu momo malembakana vanga Mina bu miba milebakana mu diambu di nsuni, Nzambi wuvanga mawu bu kafidisa muanꞌandi mu lunitu ludedakana banga lunitu lu batu ba masumu ayi muingi kakituka dikaba mu diambu di masumu. Buawu bobo kabedisila masumu madi mu lunitu lu kimutu;
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
mu diambu di dukisa busonga bu Mina mu beto tulembo diatila boso buididi Pheve vayi bika boso buididi nsuni.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Bila batu bobo bandiatila boso buididi nsuni, bantulanga mayindu mawu mu mambu ma nsuni; vayi bobo bandiatila boso buididi Pheve bantulanga mayindu mawu mu mambu ma Pheve.
6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Bila tula mayindu mu nsuni mannatanga ku lufua vayi tula mayindu mu pheve mannatanga ku luzingu ayi ndembama.
7 because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
Bila mayindu ma kinsuni mawizananga ko ayi Nzambi; bila makinzikanga Mina mi Nzambi ko ayi malendi ku mikinzika ko.
8 Those who are in the flesh cannot please God.
Muaki batu bobo badi mu nsuni balendi monisa Nzambi khini ko.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, he is not his.
Muaki beno lusiedi mu nsuni ko vayi mu Pheve enati Pheve yi Nzambi yidi mu beno. Vayi enati mutu kasi ko pheve yi Klisto, buna mutu wowo kasi vuiwulu kuidi Klisto ko.
10 If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Vayi enati Klisto widi mu beno, buna nitu yifua mu diambu di masumu vayi pheve yilembo zingi mu diambu di busonga.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Enati Pheve yi Nzambi yoyi wufulukisa Yesu mu bafua widi mu beno, buna mutu wowo wufulukisa Klisto mu bafua wela zingisa zinitu zieno zimfuanga mu diambu di Pheve andi yidi mu beno.
12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Diawu bakhomba, pholo yidi yeto; vayi bika kuidi nsuni mu diambu di zingila boso buididi nsuni.
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Bila enati lunzingila boso buididi nsuni, buna luela fua. Vayi enati lulembo vondi mavanga ma nitu mu lulendo lu pheve, buna luela zinga.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Bila batu boso bandiatusungu kuidi Pheve yi Nzambi bawu bana ba Nzambi.
15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
Bila lusia tambula pheve yi kivika ko mu diambu lubanga diaka ku tsi boma, vayi beno lutambula Pheve yoyi yilukitula bana ba Nzambi. Mu Pheve beni tueti yamikinina: Aba, bu dinsundula Tata.
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Niandi veka Pheve weti telama kimbangi va kimosi ayi pheve eto ti tuidi bana ba Nzambi.
17 and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
Enati tuidi bana buna tuela vinginina kiuka: mimvingidi mi Nzambi ayi mimvingidi va kimosi ayi Klisto enati tulembo moni ziphasi va kimosi ayi niandi muingi tukemboso va kimosi ayi niandi.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
Mu phila ndimuena, ziphasi zi thangu yayi zisi fuanu dedokoso ko ayi nkembo wunkuiza, wowo bela kutumonisa.
19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Bila bibioso bivangu bilembo vingila, mu tsatu yi ngolo, mbonokono yi bana ba Nzambi.
20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Bila bibioso bivangu bimana tulu ku tsi kivika ki mambu ma kambulu mfunu, bika sia ti mu luzolo luawu veka vayi mu luzolo lu mutu wowo wutula biawu ku tsi kivika. Vayi diana didi
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
bila, mananga, bibioso bivangu biela kulu mu kivika ki lulendo lu mbivusu mu diambu di mona khini mu kiphuanza ki nkembo wu bana ba Nzambi.
22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Bila tuzebi ti bibioso bivangu bilembo kungi va kimosi ayi bilembo moni ziphasi nate buabu banga ziozi zimmonanga nketo wummona mianga mi buta.
23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Bika sia ti biawu kaka bilembo kungi vayi ayi mamveto, beto bobo tutambula makaba matheti ma Pheve, tulembo kungi mu tsi ntima bu tulembo vingila tukituka bana, bu tulembo vingila khudulu yi zinitu zieto.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Bila beto mu diana tuvukila. Enati diana dimonikini, buna disiedi diana ko. Bila diambu diodi mutu kalembo moni buna bila mbi kafueti kudisila diana e?
25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Vayi enati tulembo tudi diana mu diambu diodi tunkambu mona, buna tulembo kudivingidila mu mvibudulu.
26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Bobuawu Pheve weti kutusadisa mu lebakana kueto. Bila tukadi zaba mambu momo tufueti lomba mu bufueni vayi niandi veka Pheve weti kutulombila mu khungulu yikambu baka bu tubila.
27 He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
Bosi mutu wowo wumfionguninanga mintima zebi mayindu ma Pheve bila wunlombilanga mu diambu di banlongo boso buididi luzolo lu Nzambi.
28 We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
Muaki tuzebi ti mambu moso mansalanga va kimosi mu diambu di mamboti ma batu bobo banzolanga Nzambi, batu bobo batelo boso buididi lukanu luandi.
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Bila batu bobo kakizabila tona thama, wukibakila lukanu lukuba dedikisa mu ba banga Muanꞌandi muingi Muanꞌandi kaba muana wutheti mu bakhomba bawombo.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Bobo kakizabila tona thama wubatela, wuba kitula basonga; bobo kakitula basonga wuba kembisa.
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Mambu mbi tulenda diaka tuba mu diambu di mambu mama e? Enati Nzambi widi ku ndambu eto, buna nani wulenda ba mbeniꞌeto e?
32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Mutu wowo wukambu yimina Muanꞌandi wumosi kaka vayi wunyekula mu diambu dieto beto boso; buna buevi kalendi kutuvanina ko bima bioso va kimosi ayi muanꞌandi e?
33 Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
Nani wulenda funda batu bobo Nzambi kasobula e? Niandi veka Nzambi wukuba kitulanga basonga.
34 Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
A buna nani wulenda bedisa e? Klisto niandi wufua, vayi wufuluka; niandi vuendi va lubakala lu Nzambi ayi wukutulombilanga.
35 Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Nani wulenda kutuvambisa mu luzolo lu Klisto e? Yamusu voti ziphasi, voti zinzomono; nzala, kambu ku minledi, tsisi yi lufua, voti sabala e?
36 Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
Banga bu disonimina: Mu diambu di luzolo mu ngeyo, beti tomba ku kutuvonda kadika lumbu; batumona banga mamemi mankuenda ku vondo.
37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Vayi mu diambu di mambu moso mama, tueti luta nunga mu diambu di mutu wowo wutuzola.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Bila bukiedika minu nzebi ti buba ti lufua voti zinga, buba ti zimbasi voti ziphevi zimbimbi, buba ti bima bi thangu yayi voti bima binkuiza ku ntuala, voti lulendo,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord.
buba biobi bidi va kingiela voti biobi bidi ku tsi ntoto, voti vangu kinkaka, bilendi kutuvambisa ko mu luzolo lu Nzambi, lolo luidi mu Klisto Yesu, Pfumu eto.

< Romans 8 >