< Romans 7 >
1 Or do not you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n'a d'autorité sur une personne, qu'aussi longtemps que celle-ci est en vie?
2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.
3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
De même, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi, par le sacrifice du corps de Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts afin que nous portions des fruits pour Dieu.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions mauvaises, excitées par la loi, agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.
6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Mais maintenant, étant morts à cette loi qui nous tenait captifs, nous en sommes affranchis, pour servir Dieu sous le régime nouveau de l'Esprit, et non sous le régime vieilli de la lettre.
7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I would not have known sin except through the law. For I would not have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
Que dirions-nous donc? La loi est-elle une puissance de péché? Non certes! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: «Tu ne convoiteras point!»
8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
C'est le péché qui, ayant saisi l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché est mort.
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
Autrefois, j'étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, —
10 The commandment which was for life, this I found to be for death;
de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort.
11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Car le péché, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement même, et par lui m'a fait mourir.
12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Ainsi, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Non certes! Mais c'est le péché qui m'a fait mourir, afin qu'il se manifestât comme péché, en me donnant la mort par ce qui est bon; en sorte que, par le moyen du commandement, le péché a atteint son dernier degré de gravité.
14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu et asservi au péché.
15 For I do not understand what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Car je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
16 But if what I do not desire, that I do, I consent to the law that it is good.
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Et alors, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I do not find it doing that which is good.
En effet, je sais que ce qui est bon n'habite point en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien, mais je n'ai pas le pouvoir de l'accomplir;
19 For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux pas.
20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
21 I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
Je trouve donc en moi cette loi: Quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
22 For I delight in God’s law after the inward person,
Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu;
23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui se trouve dans mes membres.
24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, je suis moi-même assujetti, par l'entendement, à la loi de Dieu, mais, par la chair, à la loi du péché.