< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
[Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
6 May it never be! For then how will God judge the world?
Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 “Their feet are swift to shed blood.
Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
16 Destruction and misery are in their ways.
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
17 The way of peace, they have not known.”
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
29 Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.

< Romans 3 >