< Romans 2 >
1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Naizvozvo hauna manzvengero, iwe munhu, upi neupi anotonga; nokuti neicho chaunotonga nacho umwe, unozvipa mhosva iwe, nokuti iwe unotonga unoita zvinhu zvakangodaro.
2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Asi tinoziva kuti kutonga kwaMwari kunoenderana nechokwadi pamusoro pevanoita zvinhu zvakadaro.
3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Zvino unofunga izvi, haiwa munhu anotonga vanoita zvinhu zvakadaro, uchiitawo zvakadaro, kuti iwe uchatiza kutonga kwaMwari here?
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Kana unozvidza here fuma yenyasha dzake nemoyo murefu nemoyo munyoro, usingazivi kuti nyasha dzaMwari dzinokuisa pakutendeuka?
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
Asi neukukutu hwako nemoyo usingatendeuki unozvichengetera hasha nezuva rehasha nekuzarurwa kwekutonga kwakarurama kwaMwari,
6 who “will pay back to everyone according to their works:”
iye achapa mubairo kune umwe neumwe maererano nemabasa ake;
7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, consummate (aiōnios ) life;
upenyu husingaperi kune vanotsungirira pakuita kwakanaka vanotsvaka kubwinya nekukudzwa nekusafa; (aiōnios )
8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
asi kune vane nharo, uye vasingateereri chokwadi asi vanoteerera kusarurama, kuchavapo kutsamwa nehasha,
9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
dambudziko nekumanikidzika, pamusoro pemweya umwe neumwe wemunhu anoita zvakaipa, pakutanga wemuJudha newemuGirikiwo;
10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
asi kubwinya nerukudzo nerugare kune umwe neumwe anoita zvakanaka, kumuJudha pakutanga, nekumuGirikiwo;
11 For there is no partiality with God.
nokuti hakuna rusarura rwemunhu kuna Mwari.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Nokuti vese vakatadza vasina murairo, vachapararawo vasina murairo; uye vese vakatadza mumurairo, vachatongwa nemurairo;
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
nokuti havasi vanzwi vemurairo vakarurama pamberi paMwari, asi vaiti vemurairo vachanzi vakarurama.
14 (for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Nokuti kana vahedheni vasina murairo vachiita pachisikirwo zviri pamurairo, ivo, vasina murairo, ndivo murairo kwavari vamene;
15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
vanoratidza basa remurairo wakanyorwa mumoyo yavo; hana yavo ichipupurawo, nemirangariro ichipa mhosva kanawo kuvapembedza pakati pavo,
16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
nezuva Mwari raachatonga zvakavanzika zvevanhu, naJesu Kristu, maererano neevhangeri yangu.
17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
Tarira iwe unonzi muJudha, uye unozembera pamurairo, unozvikudza muna Mwari,
18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
uye unoziva chido chake, nekugamuchira zvakanakisa, uchidzidziswa kubva pamurairo,
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
uye unozvivimba kuti iwe uri mutungamiriri wemapofu, chiedza chevari murima,
20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
murairiri wemapenzi, mudzidzisi wevacheche, une chimiro cheruzivo nechechokwadi mumurairo;
21 You therefore who teach another, do not you teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
naizvozvo iwe anodzidzisa umwe, hauzvidzidzisi here? Iwe anoparidza kuti usaba, unoba here?
22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Iwe anoti usapomba, unopomba here? Iwe anosema zvifananidzo, unopamba tembere here?
23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
Iwe anozvirumbidza nemurairo, unoshoora Mwari nekudarika murairo here?
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
Nokuti zita raMwari rinonyombwa pakati pevahedheni nekuda kwenyu, sezvo zvakanyorwa.
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Nokuti kudzingiswa kunobatsira zvirokwazvo, kana uchiita murairo; asi kana uri mudariki wemurairo, kudzingiswa kwako kwava kusadzingiswa.
26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, will not his uncircumcision be accounted as circumcision?
Naizvozvo kana kusadzingiswa kuchichengeta zviga zvemurairo, kusadzingiswa kwake hakuverengwi kuti kudzingiswa here?
27 Will not those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
Nekusadzingiswa kwepachisikirwo, kana kuchizadzisa murairo, hakungakutongi here iwe mudariki wemurairo nerugwaro uye nekudzingiswa?
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Nokuti haasi muJudha, ari muJudha rwekunze, kana kudzingiswa kuri kwekunze panyama;
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
asi iye muJudha ari iye makavanda, nekudzingiswa ndekwemoyo mumweya, kwete murugwaro; ane kurumbidzwa kwake kusingabvi kuvanhu asi kuna Mwari.